孟子曰: “恥之於人大矣(치지어인대의).
맹자가 말하기를(孟子曰): “부끄러움이(恥之) 사람에 대해서(於人) 중요하다(大矣).
恥者, 吾所固有羞惡之心也. 存之則進於聖賢, 失之則入於禽獸, 故所繫爲甚大.
부끄러움이란(恥者), 내가(吾) 본래(固) 수오지심을(羞惡之心) 가진(有) 것이다(所也). 그것을 보존하면(存之則) 성현에게(於聖賢) 나아가고(進), 그것을 잃으면(失之則) 금수에(於禽獸) 들어가니(入), 그러므로(故) 묶이는 것이(所繫, 관계되는) 매우(甚) 중요하다(爲大).
爲機變之巧者(위기변지교자), 無所用恥焉(무소용치언).
이랬다 저랬다 함을(機變之, 임기응변)을 교묘하게(巧) 하는(爲) 사람은(者), 부끄러움을(恥) 쓸 곳이(所用) 없다(無焉).
爲機械ㆍ變詐之巧者, 所爲之事皆人所深恥, 而彼方且自以爲得計, 故無所用其愧恥之心也.
계략을 꾸미고(機械) 이랬다 저랬다 하는(變詐之) 교묘함을(巧) 행하는(爲) 사람은(者), 하는 것의(所爲之) 일이(事) 모두(皆) 사람들이(人) 깊이(深) 부끄러워하는 것인데도(所恥, 而) 저쪽으로(彼方) 또(且) 스스로(自) 계책을 얻었다고(得計) 여기고(以爲), 그러므로(故) 그(其) 부끄러워하는(愧恥之) 마음(心)을 쓸 곳이(所用) 없다(無也).
不恥不若人(불치불약인), 何若人有(하약인유)?”
부끄러워하지 않음이(不恥) 남과 같지 않으면(不若人), 남과 같음이(若人) 무엇이 있겠는가(何有)?”
但無恥一事不如人, 則事事不如人矣.
다만(但) 한 가지 일이라도(一事) 부그러움이 없는(無恥) 것이 남과 같지 않으면(不如人, 則) 일마다(事事) 남과 같지 않다(不如人矣).
或曰: “不恥其不如人, 則何能有如人之事.” 其義亦通.
혹 말하기를: “그(其) 남보다 못함을(不如人) 부끄러워하지 않는다면(不恥, 則) 어찌(何) 남의 일과(人之事) 같음이(如) 있을 수 있겠는가(能有).” 그 뜻이(其義) 또한(亦) 통한다(通).
○ 或問: “人有恥不能之心如何?”
누군가 묻기를: “사람에게(人) 잘하지 못함을(不能) 부끄러워하는(恥之) 마음이(心) 있다면(有) 어떤가요(如何)?”
程子曰: “恥其不能而爲之, 可也, 恥其不能而掩藏之, 不可也.”
정자가 말하기를: “그(其) 잘하지 못함을(不能) 부끄러워하면서(恥)而) 그것을 함은(爲之), 괜찮지만(可也), 그(其) 잘하지 못함(不能)을 부끄러워하면서(恥而) 그것을(之) 가리고 숨기는(掩藏) 것은, 괜찮지 않다(不可也).”
댓글