孟子曰: “無或乎王之不智也(무혹호왕지부지야).
맹자가 말하기를(孟子曰): “왕이(王之) 지혜롭지 못한(不智) 것에 대해(乎) 이상하게 여길(或) 것 없다(無也).
或, 與惑同, 疑怪也. 王, 疑指齊王.
혹(或)은, 혹과 더불어(與惑) 같고(同), 이상하고 괴이하게 여김이다(疑怪也). 왕(王)은, 제나라 왕을(齊王) 가리키는(指) 듯하다(疑).
雖有天下易生之物也, 一日暴之, 十日寒之, 未有能生者也. 吾見亦罕矣, 吾退而寒之者至矣, 吾如有萌焉何哉?
비록(雖) 천하에(天下) 쉽게(易) 생겨나는(生之) 사물이(物) 있더라도(有也), 하루동안(一日) 그것을 햇볕에 쪼이고(暴之), 십일 동안(十日) 그것을 춥게 하면(寒之), 자라날(能生) 것이(者) 있지 않다(未有也). 내가(吾) 보는(見) 것이 또한(亦) 드물고(罕矣), 내가(吾) 물러나면(退而) 그것을 차갑게 하는(寒之) 사람이(者) 이르니(至矣), 내가(吾) 거기에(焉) 싹이 있더라도(有萌) 어찌하겠는가(何哉)?
- 如有萌焉何哉: '如之何' 구문인데, '之' 자리에 '有萌焉'이 대신 들어간 문장이다.
○ 暴, 溫之也. 我見王之時少, 猶一日暴之也, 我退則諂諛雜進之日多, 是十日寒之也. 雖有萌蘖之生, 我亦安能如之何哉?
포(暴)는, 그것을 따뜻하게 함이다(溫之也). 내가(我) 왕을 보는(見王之) 때가(時) 적은(少) 것은, 하루(一日) 그것을 따뜻하게 함과(暴之) 같고(猶也), 내가(我) 물러나면(退則) 아첨하는 자들이(諂諛) 잡스럽게 나아가는(雜進之) 날이 많은(日多) 것은, 이것이(是) 십일 동안(十日) 차갑게 함이다(寒之也). 비록(雖) 싹의(萌蘖之) 자람이(生) 있더라도(有), 내가(我) 또한(亦) 어찌(安) 능히(能) 하겠는가(如之何哉)?
今夫弈之爲數(금부혁지위수), 小數也(소수야); 不專心致志(부전심치지), 則不得也(즉부득야). 弈秋(혁추), 通國之善弈者也(통국지선혁자야). 使弈秋誨二人弈(사혁추회이인혁), 其一人專心致志(기일인전심치지), 惟弈秋之爲聽(유혁추지위청),
지금(今) 저(夫) 바둑의(弈之) 수 됨이(爲數), 적은 수지만(小數也); 마음을 오로지 하고(專心) 뜻을 다하지(致志) 않는다면(不, 則) 얻지 못한다(不得也). 혁추(弈秋)는, 온 나라의(通國之) 바둑을 잘하는(善弈) 사람이다(者也). 혁추로 하여금(使弈秋) 두 사람에게(二人) 바둑을(弈) 가르치도록(誨) 하고, 그(其) 한 사람이(一人) 마음을 오로지 하고(專心) 뜻을 다하여(致志), 오직(惟) 혁추를(弈秋之) 듣는 것으로(聽) 삼고(爲),
- 誨二人弈: '誨'는 수여동사로 '~에게 ~을 가르치다'는 뜻이다. '~에게'에 해당하는 말이 동사 뒤에, '~을'에 해당하는 말이 그 뒤에 나온다. 전치사를 쓰지 않고 단어의 위치로만 나타낸다.
○ 弈, 圍棋也. 數, 技也. 致, 極也. 弈秋, 善弈者名秋也.
혁(弈)은, 바둑이다(圍棋也). 수(數)는, 기술이다(技也). 치(致)는, 지극함이다(極也). 혁추(弈秋)는, 바둑을 잘 두는(善弈) 사람으로(者) 이름이(名) 추다(秋也).
一人雖聽之(일인수청지), 一心以爲有鴻鵠將至(일심이위유홍곡장지), 思援弓繳而射之(사원궁격이석지), 雖與之俱學(수여지구학), 弗若之矣(불약지의). 爲是其智弗若與(위시기지불약여)? 曰: 非然也(비연야).”
한 사람은(一人) 비록(雖) 그에게 듣지만(聽之), 한 마음으로는(一心, 다른 마음으로는)以爲기러기와 고니가(鴻鵠) 장차(將) 이름이(至) 있으면(有), 활과 주살을(弓繳) 당겨(援而) 그것을 쏠 것을(射之) 생각한다면(思), 비록(雖) 그와 더불어(與之) 함께(俱) 배우더라도(學), 그만(之) 못할 것이다(弗若矣). 이것은(是) 그의 지혜가(其智) 못해서이기(弗若) 때문인가(爲與)? 말하기를(曰): 그렇지 않다(非然也).”
○ 繳, 以繩繫矢而射也.
격(繳)은, 노끈으로(以繩) 화살을 매어(繫矢而) 쏘는 것이다(射也).
○ 程子爲講官, 言於上曰: “人主一日之閒, 接賢士大夫之時多, 親宦官宮妾之時少; 則可以涵養氣質, 而薰陶德性.” 時不能用, 識者恨之.
정자가(程子) 강관이(講官) 되어(爲), 임금에게(於上) 말하기를(言曰): “임금이(人主) 하루의(一日之) 사이에(閒), 현명한 사대부를(賢士大夫) 만나는(接之) 시간이 많고(時多), 환관과(宦官) 궁첩을(宮妾) 친하게 지내는(親之) 시간이 적으면(時少; 則) 기질을(氣質) 기르고 닦아(涵養, 而) 덕성을(德性) 훈도할(薰陶) 수 있다(可以).” 당시에(時) 쓰지 못하니(不能用), 식자들이(識者) 그것을(之) 한스럽게 여겼다(恨).
范氏曰: “人君之心, 惟在所養. 君子養之以善則智, 小人養之以惡則愚. 然賢人易疏, 小人易親, 是以寡不能勝衆, 正不能勝邪. 自古國家治日常少, 而亂日常多, 蓋以此也.”
범씨가 말하기를: “임금의(人君之) 마음이(心), 오직(惟) 기르는 것에(所養) 달렸다(在). 군자가(君子) 선으로(以善) 그를 기르면(養之則) 지혜롭고(智), 소인이(小人) 악으로(以惡) 그를 기르면(養之則) 어리석다(愚). 그러나(然) 현인은(賢人) 멀어지기 쉽고(易疏), 소인은(小人) 가까이하기 쉬우니(易親), 이 때문에(是以) 적은 사람이(寡) 많은 사람을(衆) 이길 수 없고(不能勝), 바름이(正) 사악함을(邪) 이길 수 없다(不能勝). 예로부터(自古) 국가가(國家) 다스려지는 날이(治日) 항상(常) 적고(少, 而) 어지러운 날이(亂日) 항상 많은(常多) 것은, 아마(蓋) 이것 때문이다(以此也).”
댓글