子曰, 居家有禮故長幼辨(거가유례고장유변), 閨門有禮故三族和(규문유례고삼족화), 朝廷有禮故官爵序(조정유례고관작서), 田獵有禮故戎事閑(전렵유례고융사한), 軍旅有禮故武功成(군려유례고무공성).
공자가 말하기를(子曰), 집안에는(居家) 예가 있으므로(有禮故) 어른과(長) 아이가(幼) 구별되고(辨), 안방에는(閨門) 예가 있으므로(有禮故) 삼족이(三族) 화목하고(和), 조정에는(朝廷) 예가 있으므로(有禮故) 벼슬이(官爵) 차례가 매겨지고(序), 사냥에는(田獵) 예가 있으므로(有禮故) 전쟁의 일이(戎事) 익혀지고(閑), 군대에는(軍旅) 예가 있으므로(有禮故) 무공이(武功) 이루어진다(成).
- 田獵有禮故戎事閑: '戎'은 ‘‘병장기[兵], 싸움 수레[兵車], 너[汝], 돕다[相], 서쪽 오랑캐’의 뜻인데, ‘戎事’는 兵事, 軍事, 戰爭의 의미이다. '閑'은 ‘한가롭다’[平穩], ‘막다’[防, 禦]의 의미로 주로 쓰이나, 여기서는 ‘익히다’[習]의 의미이다.
子曰, 君子有勇而無禮爲亂(군자유용이무례위란), 小人有勇而無禮爲盜(소인유용이무례위도).
공자가 말하기를(子曰), 군자에게(君子) 용맹이 있지만(有勇而) 예가 없으면(無禮) 난을 일으키고(爲亂), 소인에게(小人) 용맹이 있지만(有勇而) 예가 없으면(無禮) 도둑이 된다(爲盜).
曾子曰, 朝廷莫如爵(조정막여작), 鄕黨莫如齒(향당막여치), 輔世長民莫如德(보세장민막여덕).
증자가 말하기를(曾子曰), 조정에서는(朝廷) 벼슬 만한(如爵) 것이 없고(莫), 향당에서는(鄕黨) 나이 만한(如齒) 것이 없고(莫), 세상을 돕고(輔世) 백성을 기르는 데는(長民) 덕 만한(如德) 것이 없다(莫).
- 莫如: ~와 같은 것이 없다. ~만한 것이 없다. ~이 제일 낫다. 莫은 금지사로도 쓰이고 여기서는 “없을 막”의 뜻이다.
- 輔世長民莫如德: '長民'을 보통 '백성을 다스린다'로 해석한다. 의역이라면 가능하겠지만, '長'에서 '다스리다'는 뜻을 찾기는 어렵다. '長'을 '우두머리가 되다'로 보고 '백성의 우두머리가 되는 데는'이라고 해석하기도 한다.
老少長幼(노소장유), 天分秩序(천분질서), 不可悖理而傷道也(불가패리이상도야).
노소와(老少) 장유(長幼)는, 하늘이(天) 나누어 부여한(分) 질서(秩序, 차례, 순서)이니, 이치에 어긋나서(悖理而) 도를 상하게(傷道) 할 수 없다(不可也).
出門如見大賓(출문여견대빈), 入室如有人(입실여유인).
문을 나서면(出門) 큰 손님을(大賓) 본(見) 것처럼(如) 하고, 집에 들어갈(入室) 때는 사람이 있는(有人) 것처럼(如) 하라.
- 出門如見大賓: '如'는 주로 전치사로 쓰지만, 서술어로는 ‘~처럼 하다’로 해석해야 한다.
若要人重我(약요인중아), 無過我重人(무과아중인).
만약(若) 남이(人) 나를 중요하게 여기도록(重我) 요구하려면(要), 내가(我) 남을 중요하게 여기는(重人) 것을 넘는 것은 없다(無過, 더한 것이 없다).
- 無過我重人: '~에 지나는 것은 없다. ~보다 나은 것은 없다.'로 해석한다. 직역하면 ‘내가 남을 중히 여기는 것을 능가하는 것이 없다’
父不言子之德(부불언자지덕), 子不談父之過(자부담부지과).
아버지가(父) 아들의(子之) 덕을(德) 말하지 않고(不言), 아들이(子) 아버지의(父之) 허물을(過) 말하지 않는다(不談).
댓글