본문 바로가기
동양고전 입문/명심보감(明心寶鑑)

[명심보감(明心寶鑑) 16] 안의편(安義篇) / 안씨가훈왈(顔氏家訓曰)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 11. 23.
반응형

顔氏家訓曰, 夫有人民而後有夫婦(부유인민이후유부부), 有夫婦而後有父子(유부부이후유부자), 有父子而後有兄弟(유부자이후유형제), 一家之親(일가지친), 此三者而已矣(차삼자이이의). 自玆以往(자자이왕), 至于九族(지우구족), 皆本於三親焉(개본어삼친언). 故, 於人倫(고어인륜), 爲重也(위중야), 不可無篤(불가무독).

안씨(顔氏) 가운에(家訓) 말하기를(曰), 무릇(夫) 인민(人民, 백성)이 있고(有) 나서야(而後) 부부가 있고(有夫婦), 부부가 있고(有夫婦 나서야(而後) 부자가 있고(有父子), 부자가 있고(有父子) 나서야(而後) 형제가 있고(有兄弟), 일가의(一家之) 친애함은(親), 이(此) 세 가지일(三者) 뿐이다(而已矣). 이로부터(自玆) 가서(往), 구족에(于九族) 이르기까지(至), 모두(皆) 세 가지 친애함에(於三親) 뿌리를 둔다(焉). 그러므로(故) 인륜에서(於人倫), 중한 것이(重) 되고(也), 돈독하지 않을(無篤) 수 없다(不可).

  • 自玆以往: 自는 “~로부터”의 뜻이고, 玆는 이것(곳)이란 뜻이다. 以往은 以來와 같다.
  • 皆本於三親焉: 焉(언)은 술어와 붙어서(술어+焉) 그 대상을(목적어를) 내포하기도 하고, 또는 단순히 처소격의 의미를 갖는 종결형 어조사로 쓰인다. 특히 문장 가운데에 처소격 어조사인 於가 있을 때는 이 焉으로 말을 끝맺기 마련이다.

莊子曰, 兄弟爲手足(형제위수족), 夫婦爲衣服(부부위의복), 衣服破時更得新(의복파시갱득신), 手足斷處難可續(수족단처난가소).

장자가 말하기를(莊子曰), 형제는(兄弟) 수족이 되고(爲手足), 부부는(夫婦) 의복이 되고(爲衣服), 의복이(衣服) 망가졌을 때는(破時) 다시(更) 새롭게 기울 수 있지만(得新), 수족이(手足) 잘린 곳은(斷處) 다시 잇기가(可續) 어렵다(難).

  • 衣服破時更得新: '得新'을 직역하면 '새것을 얻다'가 된다. 하지만, 앞뒤 문맥과 상황을 고려하면 '낡은 옷을 깁다. 수선하다'로 보는 것이 더 어울린다.

 

蘇東坡云, 富不親兮貧不疎(부불친혜빈불소), 此是人間大丈夫(차시인간대장부), 富則進兮貧則退(부즉진혜빈즉퇴), 此是人間眞小輩(차시인간진소배).

소동파가(蘇東坡) 이르기를(云), 부유한 사람과(富) 친한 척 하지 않고(不親兮) 가난한 사람과(貧) 소원하지 않으면(不疎), 이것이(此) 인간 중에(人間) 대장부고(大丈夫), 부유하면(富則) 나아가고(進兮) 가난하면(貧則) 물러나는(退) 것은, 이것은(此) 인간 중에(人間) 진실로(眞) 소인의 무리다(小輩).

  • 此是人間大丈夫: “此是~”에서 此는 지시대명사로서 주어로 쓰였고, 是는 “~이다”의 뜻으로 술어이다. 윗글에서도 此라는 주어는 쓸 필요가 그다지 없다. 즉, 此가 없어도 주어는 문맥상 분명하므로 생략해도 무방하다는 뜻이다. 그러나 왜 썼는가? 7언의 댓구(4.3 4.3)을 맞추기 위해서 此라는 주어를 쓴 것이다.
반응형

댓글