반응형
子夏曰: “雖小道(수소도), 必有可觀者焉(필유가관자언); 致遠恐泥(치원공니), 是以君子不爲也(시이군자불위야).”
자하가 말하기를: “비록(雖) 작은 기예라도(小道), 반드시(必) 거기에(焉) 볼 만한(可觀) 것이(者) 있고(有); 멀리 이르면(致遠, 깊이 들어가면) 아마도(恐) 빠지게 되니(泥), 이 때문에(是以) 군자는(君子) 추구하지 않는다(不爲也).”
- 致遠恐泥, 是以君子不爲也: '恐'은 '아마도'라는 부사로 쓰였고, '爲'는 '추구하다'는 뜻이다.
○ 小道, 如農圃醫卜之屬. 泥, 不通也.
소도(小道)는, 如농사(農)와 원예(圃), 의술(醫), 점술의(卜之) 등속이다(屬). 니(泥)는, 통하지 않음이다(不通也).
○ 楊氏曰: “百家衆技, 猶耳目鼻口, 皆有所明而不能相通. 非無可觀也, 致遠則泥矣, 故君子不爲也.”
양씨가 말하기를: “백가의(百家) 여러(衆) 기예가(技), 귀, 눈, 코, 입(耳目鼻口)과 같아서(猶), 모두(皆) 밝은 것(所明)이 있지만(有而) 서로(相) 통할(通) 수 없는(不能) 것이 있다. 볼 만한 것이(可觀) 없는(無) 것이 아니라(非也), 멀리 나아간다면(致遠則) 막히고(泥矣), 그러므로(故) 군자는(君子) 추구하지 않는다(不爲也).”
반응형
댓글