宰我問: “三年之喪(삼년지상), 期已久矣(기이구의).
재아가 묻기를(宰我問): “삼 년의(三年之) 상은(喪), 기간이(期) 이미(已) 오래입니다(久矣).
○ 期, 周年也. 기(期)는, 돌아오는(周) 해다(年也).
君子三年不爲禮(군자삼년불위례), 禮必壞(예필괴); 三年不爲樂(삼년불위악), 樂必崩(악필붕).
군자가(君子) 삼 년 동안(三年) 예를 행하지 않으면(不爲禮), 예가(禮) 반드시(必) 무너지고(壞); 삼 년 동안(三年) 음악을 하지 않으면(不爲樂), 음악이(樂) 반드시(必) 붕괴됩니다(崩).
恐居喪不習而崩壞也.
거상 중에(居喪) 익히지 않아서(不習而) 무너질 것을(崩壞) 염려했다(恐也).
舊穀旣沒(구곡기몰), 新穀旣升(신곡기승), 鑽燧改火(찬수개화), 期可已矣(기가이의).”
옛(舊) 곡물이(穀) 이미(旣) 없어지고(沒), 새(新) 곡물이(穀) 이미(旣) 익었고(升), 나무를 뚫어(鑽燧) 불씨를 바꾸니(改火), 기(期, 1년)이면 그칠(已) 만하다(可矣).”
- 鑽燧改火: 철이 바뀔 때마다 그 계절의 나무에 구멍을 뚫고 비벼서 새로이 불을 얻는 것을 말한다. '燧'는 불을 얻는 나무다.
○ 沒, 盡也. 升, 登也. 燧, 取火之木也. 改火, 春取楡柳之火, 夏取棗杏之火, 夏季取桑柘之火, 秋取柞楢之火, 冬取槐檀之火, 亦一年而周也. 已, 止也. 言期年則天運一周, 時物皆變, 喪至此可止也.
몰(沒)은, 다함이다(盡也). 승(升)은, 오름이다(登也). 수(燧)는, 불을 취하는(取火之) 나무다(木也). 개화(改火)는, 봄에(春) 느릅나무와 버드나무의 불(楡柳之火)을 얻고(取), 여름에(夏) 대추나무와 살구나무의(棗杏之) 불을(火) 얻고(取), 늦여름에(夏季) 뽕나무와 산뽕나무의(桑柘之) 불을(火) 취하고(取), 가을에(秋) 떡갈나무와 종참나무(柞楢之)의 불을(火) 취하고(取), 겨울에(冬) 회화나무와 박달나무의(槐檀之) 불을(火) 취하니(取), 또한(亦) 일 년이면(一年而) 한 바퀴다(周也). 이(已)는, 그침이다(止也). 1년이면(期年則) 천운이(天運) 한 바퀴 돌았고(一周), 때와 사물이(時物) 모두(皆) 변하고(變), 상이(喪) 여기에 이르면(至此) 그칠(止) 만하다(可也)는 말이다(言).
尹氏曰: “短喪之說, 下愚且恥言之. 宰我親學聖人之門, 而以是爲問者, 有所疑於心而不敢强焉爾.”
윤씨가 말하기를: 상을 단축하려는(短喪之) 설은(說), 하우(下愚, 어리석은 사람)도 또한(且) 그것을 말하기(言之)( 부끄러워한다(恥). 재아가(宰我) 직접(親) 성인의(聖人之) 문하에서(門) 배웠지만(學, 而) 이것으로(以是) 질문한(爲問) 것은(者), 마음에(於心) 의심되는 것이(所疑) 있고(有而) 감히(敢) 억지로 할 수(强焉) 없었을(不) 뿐이다(爾).”
子曰: “食夫稻(식부도), 衣夫錦(의표금), 於女安乎(어여안호)?” 曰: “安(안).”
선생님이 말씀하시기를: “저(夫) 쌀밥을(稻) 먹고(食), 저 비단옷을(夫錦) 입으면(衣), 너에게(於女) 편안하더냐(安乎)?” 말하기를(曰): “편안합니다(安).”
○ 禮. 父母之喪: 旣殯, 食粥, 麤衰. 旣葬, 疏食, 水飮, 受以成布.
예에(禮). 부모의(父母之) 상에는(喪): 빈을 하고 나서(旣殯), 죽을 먹고(食粥), 거친 상복을 입는다(麤衰). 장례를 하고 나서(旣葬), 거친 밥을 먹교(疏食), 물을 마시고(水飮), 고운 베로 만든 옷을 입고(受以成布).
期而小祥, 始食菜果, 練冠縓緣, 要絰不除, 無食稻衣錦之理.
1년이 지나고(期而) 소상에(小祥), 비로소(始) 나물과 과일을(菜果) 먹고(食), 연포 관을 쓰고(練冠) 붉은 선 두른 옷을 입고(縓緣), 要絰不除, 無食稻衣錦之理.
夫子欲宰我反求諸心, 自得其所以不忍者. 故問之以此, 而宰我不察也.
선생님은(夫子) 재아가(宰我) 자기 마음에(諸心) 돌이켜 구하고(反求), 그(其) 차마 하지 못하는(不忍) 것(所以者)을 스스로 얻도록(自得) 하고자 했다(欲). 그러므로(故) 이것으로(以此) 그것을 묻었는데(問之, 而) 재아가(宰我) 살피지 않았다(不察也).
“女安則爲之(여안즉위지)! 夫君子之居喪(부군자지거상), 食旨不甘(식지불감), 聞樂不樂(문악불락), 居處不安(거처불안), 故不爲也(고불위야). 今女安(금여안), 則爲之(즉위지)!”
“女安則爲之! 夫君子之居喪, 食旨不甘, 聞樂不樂, 居處不安, 故不爲也. 今女安, 則爲之!”
○ 此夫子之言也. 旨, 亦甘也. 初言女安則爲之, 絶之之辭. 又發其不忍之端, 以警其不察. 而再言女安則爲之以深責之.
宰我出. 子曰: “予之不仁也(여지불인야)! 子生三年(자생삼년), 然後免於父母之懷(연후면어부모지회). 夫三年之喪(부삼년지상), 天下之通喪也(천하지통상야). 予也有三年之愛於其父母乎(여야유삼년지애어기부모호)?”
재아가(宰我) 나갔다(出). 선생님이 말씀하시기를: “재아가(予之) 인하지 못하구나(不仁也)! 자식이(子) 태어나서(生) 3년이 지나고(三年), 나서(然後) 부모의 품에서(於父母之懷) 벗어난다(免). 저(夫) 삼 년(三年之) 상은(喪), 천하의(天下之) 공통된(通) 상이다(喪也). 여가(予也, 재아가) 그(其) 부모에게(於父母) 삼 년의(三年之) 사랑(愛)이 있었는가(有乎)?”
宰我旣出, 夫子懼其眞以爲可安而遂行之. 故深探其本而斥之. 言由其不仁, 故愛親之薄如此也. 懷, 抱也.
재아가(宰我) 이미(旣) 나가고(出), 선생님이(夫子) 그가(其) 참으로(眞) 편안하게 여길 만하다고(可安) 생각하여(以爲而) 마침내(遂) 그것을 행할까(行之) 두려워했다(懼). 그러므로(故) 그 근본을(其本) 깊이 찾아서(深探而) 그것을 배척했다(斥之). 그가(其) 불인하기(不仁) 때문에(由), 그러므로(故) 어버이를 사랑함이(愛親之) 박하기가(薄) 이와 같다고(如此) 말했다(言也). 회(懷)는, 품이다(抱也).
又言君子所以不忍於親, 而喪必三年之故. 使之聞之, 或能反求而終得其本心也.
또(又) 군자가(君子) 所以어버이에게(於親) 차마 하지 못하고(不忍, 而) 상이(喪) 반드시(必) 삼 년인(三年之) 까닭(故)을 말했다(言). 그로 하여금(使之) 그것을 듣고(聞之), 혹(或) 돌이켜 구하고(反求而) 마침내(終) 그 본심을(其本心) 얻을(得) 수 있다(能也).
○ 范氏曰: “喪雖止於三年, 然賢者之情則無窮也. 特以聖人爲之中制而不敢過, 故必俯而就之.
범씨가 말하기를: “상이(喪) 비록(雖) 삼 년에(於三年) 그치지만(止), 그러나(然) 현명한 사람의(賢者之) 중은(情則) 다함이 없다(無窮也). 다만(特) 以聖人爲之中制而不敢過, 故必俯而就之.
非以三年之喪, 爲足以報其親也. 所謂三年然後免於父母之懷, 特以責宰我之無恩, 欲其有以跂而及之爾.”
非以三年之喪, 爲足以報其親也. 所謂三年然後免於父母之懷, 特以責宰我之無恩, 欲其有以跂而及之爾.”
댓글