孟子告齊宣王曰(맹자고제선왕왈): “君之視臣如手足(군지시신여수족); 則臣視君如腹心(즉신시군여복심); 君之視臣如犬馬(군지시신여견마), 則臣視君如國人(즉신시군여국인); 君之視臣如土芥(군지시신여토개), 則臣視君如寇讎(즉신시군여구수).”
맹자가(孟子) 제선왕에게(齊宣王) 고하여 말하기를(告曰): “임금이(君之) 신하를(臣) 수족처럼(如手足) 여기면(視; 則) 신하는(臣) 군주를(君) 배와 심장처럼(如腹心) 여기고(視); 임금이(君之) 신하를(臣) 개와 말처럼(如犬馬) 여기면(視, 則) 신하는(臣) 임금을(君) 나라 사람처럼(如國人) 여기고(視); 임금이(君之) 신하를(臣) 흙과 지푸라기처럼(如土芥) 여기면(視, 則) 신하는(臣) 임금을(君) 도적과 원수처럼(如寇讎) 여긴다(視).”
孔氏曰: “宣王之遇臣下, 恩禮衰薄, 至於昔者所進, 今日不知其亡; 則其於群臣, 可謂邈然無敬矣.
공씨가 말하기를: “선왕이(宣王之) 신하를(臣下) 대우함(遇)이, 은혜와 예가(恩禮) 쇠하고(衰) 박하여(薄), 예전에(昔者) 등용한 사람이(所進), 오늘(今日) 그가 없어도(其亡) 알지 못함는(不知) 지경에 이르러서(至於; 則) 그가(其) 여러 신하를(群臣) 대하는(於) 것이, 업신여기고(邈然) 공경함이 없다고(無敬) 할만하다(可謂矣).
故孟子告之以此. 手足腹心, 相待一體, 恩義之至也. 如犬馬則輕賤之, 然猶有豢養之恩焉.
그러므로(故) 맹자가(孟子) 이것으로(以此) 그에게 일러주었다(告之). 수족과(手足) 복심(腹心)은, 서로(相) 한 몸으로(一體) 대하고(待), 은혜와(恩) 의리가(義之) 지극하다(至也). 개와 말(犬馬) 처럼(如) 한다면(則) 그들을(之) 가볍고 천하게 여겨나(輕賤), 그러나(然) 오히려(猶) 길러주는(豢養之) 은혜가(恩) 있다(有焉).
國人, 猶言路人, 言無怨無德也. 土芥, 則踐踏之而已矣, 斬艾之而已矣, 其賤惡之又甚矣. 寇讎之報, 不亦宜乎?”
나라 사람은(國人), 길가는 사람을(路人) 말함(言)과 같고(猶), 원한이 없고(無怨) 은덕도 없다는(無德) 말이다(言也). 흙과 지푸라기(土芥)라면(, 則) 그들을(之) 함부로 밟을(踐踏) 뿐이고(而已矣), 그들을(之) 벨(斬艾) 뿐이니(而已矣), 그(其) 천하게 여기고(賤) 미워함이(惡之) 더욱 심하다(又甚矣). 도적과 원수의(寇讎之) 보답이(報), 또한(亦) 마땅하지 않은가(不宜乎)?”
王曰: “禮, 爲舊君有服(예위구군유복), 何如斯可爲服矣(하여사가위복의)?”
왕이 말하기를: “예에(禮), 옛 임금을(舊君) 위하여(爲) <상복을> 입는 것이(服) 있으니(有), 어찌(何如) 한다면(斯) <옛 임금을> 위해(爲) 상복을 입을(服) 수 있을까요(可矣)?”
- 可爲服矣: '爲' 뒤에는 '之'가 생략되었다. 생략된 '之' 다음의 글자가 명사인지 동사인지에 따라 해석이 달라진다. 명사이면 '之'가 그 명사를 꾸며서 '그 ~을 하다'로 해석하고, 동사이면 '之'가 앞에 있는 명사를 받아 '~을 위하여 ~하다'로 해석한다.
○ 『儀禮』曰: “以道去君而未絶者, 服齊衰三月.” 王疑孟子之言太甚, 故以此禮爲問.
의례(儀禮)에 이르기를(曰): “도로써(以道) 임금을 떠났지만(去君而) <관계를> 끊지 않는(未絶) 사람은(者), 재최(齊衰)를 삼 개월(三月) 입는다(服).” 왕이(王) 맹자의 말이(孟子之言) 너ㅁ(太) 심하다고(甚) 의심하고(疑), 그러므로(故) 이 예로써(以此禮) 물었다(爲問).
曰: “諫行言聽(간행언청), 膏澤下於民(고택하어민); 有故而去(유고이거), 則君使人導之出疆(즉군사인도지출강), 又先於其所往(우선어기소왕); 去三年不反(거삼년불반), 然後收其田里(연후수기전리).
말하기를: “간언을 행하고(諫行) 말을 들어주어(言聽), 은혜와 덕택이(膏澤) 백성에게(於民) 내려가고(下); 까닭이 (故) 있어서(有而) 떠나면(去, 則) 임금이(君) 사람들로 하여금(使人) 그를 이끌어(導之) 국경을 나가도록(出疆) 하고, 또(又) 그가(其) 가는 곳에(於所往) 먼저(先) <연락하고 주선하여>; 떠나고(去) 삼 년 동안(三年) 돌아오지 않고(不反), 나서야(然後) 그의(其) 논밭과(田) 집(里)을 거둔다(收).
導之出疆, 防剽掠也. 先於其所往, 稱道其賢, 欲其收用之也. 三年而後收其田祿里居, 前此猶望其歸也.
그를 이끌어(導之) 국경 밖으로 나가게 함(出疆)은, 위협과(剽) 노략질을(掠) 막음이다(防也). 그가(其) 갈 곳에(於所往) 먼저 연락함(先)은, 그의 현명함(其賢)을 칭찬하고 말하여(稱道), 그가(其) 거두어(收) 그를 쓰기를(用之) 바람이다(欲也). 삼 년이 지나고(三年) 나서(而後) 그(其) 전록(田祿)과 집(里居)을 거둠(收)은, 그전에는(前此) 그가 돌아오기를(其歸) 바람(望)과 같다(猶也).
此之謂三有禮焉(차지위삼유예언). 如此(여차), 則爲之服矣(즉위지복의).
이것을(此之) 세 가지에(三) 예가 있다고(有禮) 한다(謂焉). 이와 같다면(如此, 則) 그를 위하여(爲之) 상복을 입는다(服矣).
今也爲臣, 諫則不行, 言則不聽; 膏澤不下於民; 有故而去, 則君搏執之, 又極之於其所往; 去之日, 遂收其田里. 此之謂寇讎, 寇讎何服之有?”
지금(今也) 신하된 자가(爲臣), 간언하면(諫則) 행해지지 않고(不行), 말하면(言則) 듣지 않으니(不聽); 은혜와 덕택이(膏澤) 백성에게(於民) 내려가지 않으니(不下); 일이 있어서(有故而) 떠나면(去, 則) 임금이(君) 그(之)를 잡고(搏執), 또(又) 그가(其) 가는 곳에서(於所往) 그를 괴롭게 하고(極之); 떠난 것이(去之) 하루면(日), 바로(遂) 그(其) 논밭과 집을(田里) 거둔다(收). 이것을(此之) 도적과 원수(寇讎)라고 말하니(謂), 원수와 도적에게(寇讎) 어찌(何) 상복을 입음이(服之) 있겠는가(有)?”
- 寇讎何服之有: '之'는 도치를 표시한다. 원래 문장은 '有何服'인데 의문사를 포함하여 앞으로 보냈다. 전체 문장도 '有何服於寇讎'인데 '寇讎'를 강조해서 맨 앞으로 보낸 것이다.
極, 窮也. 窮之於其所往之國, 如晉錮欒盈也.
극(極)은, 곤궁함이다(窮也). 그가(其) 가는 곳의(所往之) 나라에서(於國) 그를 곤궁하게 함(窮之)은, 진나라가(晉) 난영(欒盈)을 가둔(錮) 것과 같다(如也).
○ 潘興嗣曰: “孟子告齊王之言, 猶孔子對定公之意也; 而其言有迹, 不若孔子之渾然也. 蓋聖賢之別如此.”
반흥사가 말하기를: “맹자가(孟子) 제왕에게(齊王) 고한(告之) 말이(言), 공자가(孔子) 정공에게(定公) 대답한(對之) 뜻(意)과 같고(猶也; 而) 그(其) 말에(言) 자취가 있으나(有迹), 공자의(孔子之) 혼연함(渾然, 다른 것이 섞이지 않고 완전한)만 못하다(不若也). 대체로(蓋) 성인과(聖) 현인의(賢之) 구별이(別) 이와 같다(如此).”
楊氏曰: “君臣以義合者也. 故孟子爲齊王深言報施之道, 使知爲君者不可不以禮遇其臣耳.
양씨가 말하기를: “임금과 신하는(君臣) 의로써(以義) 합한(合) 것이다(者也). 그러므로(故) 맹자가(孟子) 제왕을 위하여(爲齊王) 보시의(報施之)도(道)를 깊이 말해서(深言), 군주된(爲君) 사람이(者) 예로써(以禮) 그 신하를(其臣) 대우하지 않음이(不遇) 불가함을(不可) 알도록 했을(使知) 뿐이다(耳).
若君子之自處, 則豈處其薄乎? 孟子曰 ‘王庶幾改之, 予日望之’, 君子之言蓋如此.”
군자의(君子之) 자처함(自處) 이라면(若, 則) 어찌(豈) 그(其) 박함에(薄) 처하겠는가(處乎)? 맹자가 말하기를(孟子曰) ‘왕이(王) 그것을 고치기가(改之) 거의 이루어지기를(庶幾), 나는(予) 항상(日) 그것을 바란다(望之)’, 군자의 말이(君子之言) 대체로(蓋) 이와 같다(如此).”
'공맹의길 > 맹자집주(孟子集註)' 카테고리의 다른 글
[맹자집주 이루하(離婁下) 5] 임금이 어질면 불인한 사람이 없다 / 군인막불인장[君仁莫不仁章] (0) | 2022.11.07 |
---|---|
[맹자집주 이루하(離婁下) 4] 죄 없는 사람을 죽이면 / 무죄이살사장[無罪而殺士章] (0) | 2022.11.07 |
[맹자집주 이루하(離婁下) 2] 자산이 진과 유에서 사람을 건너주었다 / 제인어진유장[濟人於溱洧章] (0) | 2022.11.06 |
[맹자집주 이루하(離婁下) 1] 순 임금은 동이 사람이다 / 순생어제풍장[舜生於諸馮章] (0) | 2022.11.06 |
[맹자집주 이루상(離婁上) 28] 오직 순 임금이 그랬다 / 천하열이귀기장(고수저예장)[天下悅而歸己章(瞽瞍底豫章)] (0) | 2022.11.05 |
댓글