본문 바로가기
공맹의길/논어집주(論語集註)

[논어집주 헌문(憲問) 14-46] 늙어서 죽지도 않으니 이것이 도적이다 / 유이불손제 장이무술언 노이불사 시위적(幼而不孫弟 長而無述焉 老而不死 是爲賊)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 10. 26.
반응형

原壤夷俟(원양이사).

원양이(原壤) 쭈그리고 앉아(夷) 기다렸다(俟).

 

原壤, 孔子之故人. 母死而歌, 蓋老氏之流, 自放於禮法之外者. 夷, 蹲踞也. 俟, 待也. 言見孔子來而蹲踞以待之也.

원양은(原壤), 공자의(孔子之) 오래된 벗이다(故人). 어머니가(母) 돌아가시자(死而) 노래 불렀으니(歌), 아마도(蓋) 노자의(老氏之) 부류고(流), 스스로(自) 예법의(禮法之) 밖에서(於外) 멋대로 한(放) 사람(者)이다. 이(夷)는, 주저앉은 것이다(蹲踞也). 사(俟)는, 기다림이다(待也). 공자를 만나려고(見孔子) 와서(來而) 쭈그리고 앉아서(蹲踞以) 그를 기다렸다(待之也)는 말이다(言).

 

子曰: “幼而不孫弟(유이불손제), 長而無述焉(장이무술언), 老而不死(노이불사), 是爲賊(시위적)!”

선생님이 말씀하시기를: “어려서는(幼而) <남을> 공경하고 겸손하지 않고(不孫弟), 자라서는(長而) 전술할 만한 것이(述焉) 없고(無), 늙어서는(老而) 죽지 않으니(不死), 이것이(是) 도적이다() !”

 

○ 述, 猶稱也. 賊者, 害人之名. 以其自幼至長, 無一善狀, 而久生於世, 徒足以敗常亂俗, 則是賊而已矣.

술은(述), 칭찬함과 같다(猶稱也). 적은(賊者), 남을 해치는(害人之) 이름이다(名). 以그가(其) 어려서부터(自幼) 자라서까지(至長), 한 가지(一) 선한 모습이(善狀) 없고(無, 而) 세상에(於世) 오래 살았으니(久生), 다만(徒) 상도(常, 인륜)을 무너뜨리고(敗) 풍속을 어지럽히기(亂俗) 족하다면(足以, 則) 도적(賊)일(是) 뿐이다(而已矣).

 

以杖叩其脛(이장고기경).

지팡이로(以杖) 그(其) 정강이(脛)를 때렸다(叩).

 

○ 脛, 足骨也. 孔子旣責之, 而因以所曳之杖, 微擊其脛, 若使勿蹲踞然.

경(脛)은, 발의 뼈다(足骨也). 공자가(孔子) 이미(旣) 그를 꾸짖고(責之, 而) 잇달아(因) 끌던(所曳之) 지팡이로(以杖), 가볍게(微) 그 정강이를(其脛) 때려서(擊), 쭈그려 앉지(蹲踞) 못하도록(勿) 시킨 것처럼(若使) 했다(然).

반응형

댓글