본문 바로가기
공맹의길/맹자집주(孟子集註)

[맹자집주 등문공하(滕文公下) 3] 선비가 지위를 잃은 것은 제후가 나라를 잃은 것과 같다 / 주소문왈장(삼월무군장)[周霄問曰章(三月無君章)]

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 10. 23.
반응형

삼 개월 동안 벼슬하지 못하면 서로 조문했다

周霄問曰(주소문왈): “古之君子仕乎(고지군자사호)?”

주소(周霄)가 물어 말하기를(問曰): “옛날의(古之) 군자도(君子) 벼슬했나요(仕乎)?”

 

周霄, 魏人.  주소(周霄)는, 위나라(魏) 사람이다(人).

 

孟子曰: “仕(사). 傳曰: ‘孔子三月無君(공자삼월무군), 則皇皇如也(즉황황여야), 出疆必載質(출강필재질).’ 公明儀曰(공명의왈): ‘古之人三月無君則弔(고지인삼월무군즉조).’”

맹자가 말하기를: “벼슬했다(仕). 전에 말하기를: ‘공자가(孔子) 삼 개월(三月) 동안 임금이(君) 없으면(, 則) 안절부절 못하고(皇皇如也), 국경을 나갈 때(出疆) 반드시(必) 페백(質)을 실었다(載).’ 공명의(公明儀)가 말하기를(曰): ‘옛사람이(古之人) 삼 개월(三月) 동안 임금이 없으면(無君則) 조문했다(弔).’”

 

○ 無君, 謂不得仕而事君也. 皇皇, 如有求而弗得之意. 出疆, 謂失位而去國也. 

무군(無君)은, 벼슬해서(仕而) 임금을 섬기지(事君) 못함(不得)을 말한다(謂也). 황황(皇皇)은, 구함이(求) 있으나(有而) 얻지 못함는(弗得之) 것처럼(如) 하는 뜻이다(意). 출강(出疆)은, 지위를 잃고(失位而) 나라를 떠남(去國)을 말한다(謂也). 

 

質, 所執以見人者, 如士則執雉也. 出疆載之者, 將以見所適國之君而事之也.

질(質), 잡은(執) 것으로(所以) 남을(人) 만나는(見) 것이니(者), 선비라면(士則) 꿩을 잡는(執雉) 것과 같다(如也). 국경을 나가면서(出疆) 그것을 실은(載之) 것(者)은, 장차(將) 그것으로(以) 가는 곳(所適) 나라의(國之) 임금(君)을 보고(見而) 그를 섬기려는(事之) 것이다(也).

 

“三月無君則弔(삼월무군즉조), 不以急乎(불이급호)?”

“삼 개월(三月) 동안 임금이 없다면(無君則) 조문함(弔)이, 너무(以) 급하지(急) 아니한가요(乎)?”

 

周霄問也. 以, 已通, 太也. 後章放此.

주소가(周霄) 물었다(問也). 이(以)는, 이(已)와 통하고(通), 너무다(太也). 뒷 장이(後章) 이것과 같다(放此).

 

曰: “士之失位也(사지실위야), 猶諸侯之失國家也(유제후지실국가야). 『禮』曰: ‘諸侯耕助(제후경조), 以供粢盛(이공자성); 夫人蠶繅(부인잠소), 以爲衣服(이위의복). 犠牲不成(희생불성), 粢盛不潔(자성불결), 衣服不備(의복불비), 不敢以祭(불감이제). 惟士無田(유사무전), 則亦不祭(즉역부제).’ 牲殺器皿衣服不備(생살기명의목불비), 不敢以祭(불감이제), 則不敢以宴(즉불감이연), 亦不足弔乎(역부족조호)?”

말하기를: “선비가(士之) 지위를 잃는(失位) 것이(也), 제후가(諸侯之) 나라를(國家) 잃는(失) 것과 같다(也). 예(禮)에 말하기를: ‘제후가(諸侯) 밭 갈고(耕) 도와서(助), 그것으로(以) 큰 제사에 쓸 음식(粢盛)을 제공하고(供); 부인(夫人)은 누에 치고(蠶) 고치를 켜서(繅), 그것으로(以) 의복(衣服)을 만든다(爲). 희생(犠牲)이 이루어지지 않아(不成), 제사 음식(粢盛)이 불결하고(不潔), 의복이(衣服) 갖춰지지(備) 못하면(爲), 감히(敢) 그것 때문에(以) 제사를(祭) 못한다(不). 오직(惟) 선비에게(士) 밭(田, 제전)이 없으면(, 則) 또한(亦) 제사하지 못한다(不祭).’ 희생(牲殺)과 그릇(器皿), 의복(衣服)이 갖춰지지 않아(不備), 감히(敢) 그것으로(以) 제사하지(祭) 못하면(, 則) 감히(敢) 그것으로(以) 잔차히지(宴) 못하니(不), 또한(亦) 조문할(弔) 만하지(足) 아니한가(乎)?”

 

○ 『禮』曰: “諸侯爲藉百畝, 冕而靑紘, 躬秉耒以耕, 而庶人助以終畝. 

예(禮)에 이르기를(曰): “제후가(諸侯) 자전(藉, 농사 짓는 땅) 백 무(百畝)를 만들고(爲), 면류관 쓰고(冕而) 푸른 갓끈(靑紘) 매고, 직접(躬) 가래(耒) 잡고서(秉以) 농사 짓고(耕, 而) 서인이(庶人) 도와서(助以) 밭 일을 끝낸다(終畝). 

 

收而藏之御廩, 以供宗廟之粢盛. 使世婦蠶于公桑蠶室, 奉繭以示于君, 遂獻于夫人. 

수확해서(收而) 그것을(之) 어름(御廩, 창고)에 보관했다가(藏), 그것으로(以) 종묘의(宗廟之) 제사 음식을(粢盛) 공급하고(供). 세부(世婦, 후궁 여관)로 하여금(使) 공상잠실에서(于公桑蠶室) 누에를 치고(蠶), 고치(繭)를 받들어(奉) 그것으로(以) 임금에게(于君) 보이게(示) 하고, 마침내(遂) 부인에게(于夫人) 올렸다(獻). 

 

夫人副禕受之, 繅三盆手, 遂布于三宮世婦, 使繅以爲黼黻文章, 而服以祀先王先公.”

부인이(夫人) 부(副, 머리 꾸밈)하고 위의(禕, 아름다운 옷)를 입고 그것을 받아(受之), 고치를 켜고(繅) 세 번(三) 동이에(盆) 손을(手) 넣고, 마침내(遂) 삼궁(三宮)과 세부에게(于世婦) <일을> 나누어(布), 실을 켜서(繅以) 보불문장(黼黻文章)을 만들도록(爲) 하고(使, 而) 입고서(服) 그것으로(以) 선왕과 선공에(先王先公) 제사지낸다(祀).”

 

又曰: “士有田則祭, 無田則薦.”

또 말하기를: 선비가(士) 땅(田)이 있으면(有則) 제사지내고(祭), 땅이(田) 없으면(無則) 천신(薦, 새로 나는 물건을 올림)한다.”

 

黍稷曰粢, 在器曰盛. 牲殺, 牲必特殺也. 皿, 所以覆器者.

서직(黍稷, 찰기장과 메기장)을 자(粢)라 하고(曰), 그릇(器)에 있으며(在) 성이라(盛) 한다(曰). 생살(牲殺)은, 희생물(牲)은 반드시(必) 특별하게(特) 죽이는(殺) 것이다(也). 명(皿)은, 그것으로(以)그릇(器)을 덮는(覆) 것이다(所者).

 

“出疆必載質, 何也(출강필재질 하여)?”

“나라를(疆) 나갈 때(出) 반드시(必) 폐백(質)을 실음(載)은, 어째서인가요(何也)?”

 

周霄問也. 주소(周霄)가 물었다(問也).

 

曰: “士之仕也(사지사야), 猶農夫之耕也(유농부지경야), 農夫豈爲出疆舍其耒耜哉(농부기위출강사기뇌사재)?”

말하기를: “선비가(士之) 벼슬함(仕)은(也), 농부가(農夫之) 밭 가는(耕) 것과 같으니(也), 농부가(農) 대저(夫) 어찌(豈) 국경을 나가기(出疆) 위해서(爲) 그(其) 쟁기와 보습(耒耜)을 버리겠는가(哉)?”

 

曰: “晉國亦仕國也(진국역사국야), 未嘗聞仕如此其急(미상문사여차기급). 仕如此其急也(사여차기급야), 君子之難仕(군자지난사), 何也(하야)?”

말하기를: “진나라(晉國)가 또한(亦) 벼슬한 나라인데(仕國也), 일찍이(嘗) 벼슬하기가(仕) 이처럼(如此) 그(其) 급한(急) 것은 듣지(聞) 못했다(未). 벼슬하기가(仕) 이처럼(如此) 그리(其) 급하게 하면서(急也), 군자가(君子之) 벼슬하기를(仕) 어렵게(難) 여김은, 어째서인가요(何也)?”

 

晉國, 解見首篇. 仕國, 謂君子游宦之國. 

진나란(晉國)는, 설명이(解) 첫 편에(首篇) 보인다(見). 벼슬한 나라(仕國)는, 군자가(君子) 가서(游) 벼슬한(宦之) 나라(國)를 말한다(謂). 

 

霄意以孟子不見諸侯爲難仕, 故先問古之君子仕否, 然後言此以風切之也.

주소(霄)의 뜻(意)이 맹자가(孟子) 제후를(諸侯) 만나지 않음(不見)을(以) 벼슬하기 어렵게 여긴다고(難仕) 생각했고(爲), 그러므로(故) 먼저(先) 옛날의(古之) 군자가(君子) 벼슬했는지 아닌지(仕否)를 묻고(問), 나서(然後) 이것을(此) 말함으로써(言以) 그것(之)을 풍절했다(風切也).

 

曰: “丈夫生而願爲之有室(장부생이원위지유실), 女子生而願爲之有家(여자생이원위지유가). 父母之心(부모지심), 人皆有之(인개유지). 不待父母之命(부대부모지명), 媒妁之言(매작지언), 鑽穴隙相窺(찬혈극상규), 踰牆相從(유장상종), 則父母國人皆賤之(즉부모국인개천지). 古之人未嘗不欲仕也(고지인미상불욕사야), 又惡不由其道. 不由其道而往者(우오불유기도이왕자), 與鑽穴隙之類也(여찬혈극지류야).”

말하기를: “장부가(丈夫) 탠어나서(生而) 그를 위하여(爲之) 아내(室)가 있기(有)를 원하고(願), 여자가(女子) 태어나서(生而) 그를 위하여(爲之) 집이 있기를(有家, 시가) 원한다(願). 부모의(父母之) 마음이(心), 사람이(人) 모두(皆) 그것을 가졌다(有之). 부모의(父母之) 명(命)과, 중매의(媒妁之) 말(言)을 기다리지 않고(不待), 구멍을 뚫어(鑽穴) 틈으로(隙) 서로(相) 엿보고(窺), 담을 넘어(踰牆) 서로(相) 따라다닌다면(從, 則) 부모(父母)와 나라 사람이(國人) 모두(皆) 그것을(之) 천하게 여긴다(賤). 옛사람이(古之人) 일찍이(嘗) 벼슬하기를(仕) 바라지 않은(不欲) 것이 아니고(也), 또(又) 그(其) 도(道)를 따르지 않음을(不由) 싫어했다(惡). 그 도를(其道) 따르지 않고서(不由而) 가는(往) 것(者)은, 구멍을 뚫고 틈으로 엿봄(鑽穴隙)의(之) 부류와(類) 같다(也).”

 

○ 男以女爲室, 女以男爲家. 妁, 亦媒也. 言爲父母者, 非不願其男女之有室家, 而亦惡其不由道. 

남자는(男) 여자로(以女) 실(室, 아내)를 삼고(爲), 여자(女)는 남자로(以男) 집을 삼는다(爲家). 약(妁)은, 또한(亦) 매다(媒也). 言부모(父母) 된(爲) 사람이(者), 그(其) 남녀가(男女之) 실가(室家)가 있기를(有) 원하지 않는(不願) 것은 아니지만(非, 而) 또한(亦) 그 도를 따르지 않음(其不由道)을 싫어한다(惡). 

 

蓋君子雖不潔身以亂倫, 而亦不殉利而忘義也.

대체로(蓋) 군자가(君子) 비록(雖) 몸을 깨끗히 함으로써(潔身以) 인륜을(倫) 어지럽히지(亂) 않으나(不, 而) 또한(亦) 이를 따라서(殉利而) 의를(義) 잊지(忘) 않는다(不也).

반응형

댓글