子曰: 詩三百,
선생님이 말씀하시기를(子曰): 시(詩) 삼백 편을(三百),
孔曰: 篇之大數.
공씨가 말하기를(孔曰): 편의(篇之) 큰 수다(大數).
一言以蔽之,
한 마디로(一言以) 덮으면/개괄하면(蔽之),
包曰: 蔽, 猶當也.
포씨가 말하기를(包曰): 폐蔽는, 필적하다/덮다(當)와 같다(猶也).
曰: 思無邪.
말하기를(曰): 생각에(思) 사악함이 없다(無邪).
包曰: 歸於正.
포씨가 말하기를(包曰): 올바름에(於正) 돌아간다(歸).
[疏] 子曰至無邪.
○正義曰: 此章言爲政之道在於去邪歸正, 故舉詩要當一句以言之.
○正義曰: 이 장은(此章) 정치하는 도가(爲政之道) 사악함을 없애고(去邪) 바름으로 돌아가는 것에(於歸正) 있음을(在) 말했고(言), 그러므로(故) 시에서(詩) 중요하고 합당한(要當) 한 구를(一句) 들어서(舉以) 말했다(言之).
詩三百者, 言詩篇之大數. 一言以蔽之者, 蔽, 猶當也. 古者謂一句爲一言. 詩雖有三百篇之多, 可舉一句當盡其理也.
시 삼백이란(詩三百者), 시편의(詩篇之) 큰 수를(大數) 말했다(言). 일언이폐지란(一言以蔽之者), 폐는(蔽), 감당함과 같다(猶當也). 옛날에(古者) 한 구를(一句) 일언이 된다고(爲一言) 말했다(謂). 시가(詩) 비록(雖) 삼백 편보다 많이(三百篇之多) 있지만(有), 한 구를 들어서(舉一句) 마땅히(當) 그 이치를(其理) 다할 수 있다(可盡也).
曰: 思無邪者, 此詩之一言, 魯頌駉篇文也. 詩之爲體, 論功頌德, 止僻防邪, 大抵皆歸於正, 故此一句可以當之也.
왈사무사란(曰: 思無邪者), 이 시의(此詩之) 한 구절은(一言), 노송(魯頌) 경 편의(駉篇) 글이다(文也). 시의(詩之) 몸통 되는 것이(爲體, 중요한 점), 공을 논하고(論功) 덕을 찬송해서(頌德), 벽을 막고(止僻) 사를 막아서(防邪), 대저(大抵) 모두(皆) 정에(於正) 돌아가도록 하는 것이고(歸), 그러므로(故) 이 한 구가(此一句) 그것을 담당할 수 있다(可以當之也).
○注 孔曰: 篇之大數. ○正義曰: 案今毛詩序凡三百一十一篇, 內六篇亡, 今其存者有三百五篇. 今但言三百篇, 故曰篇之大數.
'공맹의길 > 논어주소(論語注疏)' 카테고리의 다른 글
[논어주소 위정 2-4] 오십유오이지우학(吾十有五而志于學) (0) | 2023.08.23 |
---|---|
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-3] 도지이정 제지이형 민면이무치(道之以政 齊之以刑 民免而無恥) 예와 덕으로 다스려야 백성이 부끄러움을 안다 (0) | 2022.06.25 |
[논어주소(論語注疏) 위정(爲政) 2-1] 위정이덕 비여북신(爲政以德 譬如北辰) 정치는 덕으로 하는 것이다 (0) | 2022.06.25 |
[논어주소 학이(學而) 1-16] 불환인지부기지 환부지인야(不患人之不己知 患不知人也) (0) | 2022.06.25 |
[논어주소 학이(學而) 1-15] 여절여차 여탁여마(如切如磋, 如琢如磨) / 절차탁마 대기만성 (0) | 2022.06.25 |
댓글