문과 질은 동등한 것으로 서로 없을 수 없다
棘子成曰: “君子質而已矣, 何以文爲?” (군자질이이의 하이문위)
극자성이 말하기를: 군자는(君子) 질(質)일 뿐이니(而已矣), 문을(文) 무엇으로(何以) 쓰겠는가(爲)?
- 何以文爲: '何以'는 의문문에서 목적어와 전치사가 도치된 것이고, '文'은 '문식하다, 꾸미다'의 뜻이다. '爲'는 의문을 뜻하는 어기 조사로 썼다. [奚以之九萬里而南爲?(무엇 때문에 구만 리나 높이 올라가서 남쪽으로 가는가?) <장자, 소요유] (논어의 문법적 이해, 류종목)
棘子成, 衛大夫. 疾時人文勝, 故爲此言.
극자성은(棘子成), 위나라(衛) 대부다(大夫). 당시 사람이(時人) 문이(文) 이김을(勝) 싫어하고(疾), 그러므로(故) 이 말을(此言) 했다(爲).
子貢曰: “惜乎(석호)! 夫子之說, 君子也(부자지설 군자야). 駟不及舌(사불급설).
자공이 말하기를: 안타깝구나(惜乎)! 그대의(夫子之) 말(說)이, 군자답지만(君子也), 네 마리 말이 끄는 마차(駟)도 혀를(舌) 따라가지(及) 못한다(不).
言子成之言, 乃君子之意. 然言出於舌, 則駟馬不能追之, 又惜其失言也.
자성의(子成之) 말이(言), 바로(乃) 군자다운(君子之) 뜻이라는(意) 말이다(言). 그러나(然) 말이(言) 혀에서(於舌) 나오면(出, 則) 네 마리 말이(駟馬) 그것을(之) 쫒을(追) 수 없고(不能), 또(又) 그가(其) 말을(言) 잘못한(失) 것을 안타깝게 여겼다(惜也).
文猶質也(문유질야), 質猶文也(질유문야), 虎豹之鞟猶犬羊之鞟(호표지곽유견양지곽).”
문이(文) 질(質)과 같고(猶也), 질이(質) 문과(文) 같으니(猶也), 호랑이와 표범의(虎豹之) 가죽이(鞟) 개와 양의(犬羊之) 가죽과(鞟) 같다(猶).”
○ 鞟, 皮去毛者也. 言文質等耳, 不可相無. 若必盡去其文而獨存其質, 則君子小人無以辨矣.
곽(鞟)은, 가죽에서(皮) 털을 제거한(去毛) 것이다(者也). 문과(文) 질이(質) 같을(等) 뿐이니(耳), 서로(相) 없을(無) 수 없다(不可)는 말이다(言). 만약(若) 반드시(必) 그(其) 문을(文) 완전히(盡) 없애고(去而) 오직(獨) 그 질만(其質) 보존한다면(存, 則) 군자(君子)와 소인(小人)을 구별(辨)할 수 없다(無以矣).
夫棘子成矯當時之弊, 固失之過; 而子貢矯子成之弊, 又無本末輕重之差, 胥失之矣.
아마(夫) 극자성이(棘子成) 당시의(當時之) 폐단을(弊) 바로잡았는데(矯), 진실로(固) 잘못됨이(失之) 지나치고(過); 그리하여(而) 자공이(子貢) 자성의(子成之) 폐단을(弊) 바로잡고(矯), 또(又) 본말과(本末) 경중의(輕重之) 차이가(差) 없으니(無), 서로(胥) 잘못이다(失之矣).
댓글