子曰: “衣敝縕袍(의폐온포), 與衣狐貉者立(여의호학자립), 而不恥者(이불치자), 其由也與(기유야여).
선생님이 말씀하시기를: 낡은(敝) 헌 솜으로(縕) 만든 도포(袍)를 입고서(衣) 여우와(狐) 담비(貉) <가죽으로 만든 옷을> 입은(衣) 사람과(者) 더불어(與) 서고서도(立, 而) 부끄러워하지(恥) 않는(不) 사람은(者), 아마도(其) 자로(由)일 것이다(也與).
- 衣敝縕袍(의폐온포): 헌 솜으로 만든 해어진 솜옷을 입다. 衣(의)는 '입다'라는 뜻의 동사다. (논어의 문법적 이해, 류종목)
- 其由也與: 其(기)는 아마도로 추측을 표시하는 부사고, 也與(야여)는 其(기)와 함께 쓰여서 추측을 표시하거나 자신의 생각을 완곡하게 표현하는 어기조사다.
○ 敝, 壞也. 縕, 枲著也. 袍, 衣有著者也, 蓋衣之賤者. 狐貉, 以狐貉之皮爲裘, 衣之貴者.
폐(敝)는, 망가짐이다(壞也). 온(縕)은, 모시풀 솜이다(枲著也). 포(袍)는, 옷에(衣) 솜(著)이 있는(有) 것이고(者也), 대개(蓋) 옷이(衣之) 천한 것이다(賤者). 호학(狐貉)은, 호학의(狐貉之) 가죽(皮)으로(以) 무두질(裘) 하고(爲), 옷이(衣之) 귀한 것이다(貴者).
子路之志如此, 則能不以貧富動其心, 而可以進於道矣, 故夫子稱之.
자로의(子路之) 뜻이(志) 이와 같아서(如此, 則) 빈부로(以貧富) 그 마음을(其心) 움직일(動) 수(能) 없었고(不, 而) 도에(於道) 나아갈(進) 수 있으며(可以矣), 그러므로(故) 선생님이(夫子) 그를(之) 칭찬했다(稱).
不忮不求(불기불구), 何用不臧(하용불장)?”
해치지 않고(不忮) 탐하지 않으면(不求), 어찌(何) 불장(선)을(不臧) 쓰겠는가(用)?
- 何用不臧 : 何用은 '어찌, 어떻게, 무엇 때문에'로 臧은 '착하다, 훌륭하다'로 해석한다.
○ 忮, 害也. 求, 貪也. 臧, 善也. 言能不忮不求, 則何爲不善乎? 此衛風「雄雉」之詩, 孔子引之, 以美子路也.
기(忮)는, 해침이다(害也). 구(求)는, 탐함이다(貪也). 장(臧)은, 착함이다(善也). 해치지 않고(不忮) 탐하지 않을(不求) 수(能) 있다면(, 則) 어찌(何) 불선을(不善) 하겠는가(爲乎)하는 말이다(言). 이것은(此) 위풍(衛風) 웅치의(雄雉之) 시로(詩), 공자가(孔子) 이것을(之) 인용해서(引), 그것으로(以) 자로를(子路) 찬미했다(美也).
呂氏曰: “貧與富交, 彊者必忮, 弱者必求.”
여씨가 말하기를: 가난한 사람과(貧與) 부유한 사람이(富) 사귀면(交), 강한 사람이(彊者) 반드시(必) 해치고(忮), 약한 사람이(弱者) 반드시(必) 탐한다(求).
子路終身誦之(자로종신송지). 子曰: “是道也(시도야), 何足以臧(하족이장)?”
자로가(子路) 종신토록(終身) 그것을(之) 외웠다(誦). 선생님이 말씀하시기를: 이(是) 도가(道也), 어찌(何) 그것으로(以) 선하게(臧) 하기에 족하겠는가(足)?
終身誦之, 則自喜其能, 而不復求進於道矣, 故夫子復言此以警之.
종신송지(終身誦之)하면(, 則), 스스로(自) 그(其) 잘함을(能) 기뻐하고(喜, 而) 도에(於道) 나아감을(進) 다시(復) 구할(求) 수 없으니(不矣), 그러므로(故) 부자가(夫子) 다시(復) 이것을(此) 말하여(言以) 그를(之) 경계했다(警).
○ 謝氏曰: “恥惡衣惡食, 學者之大病. 善心不存, 蓋由於此. 子路之志如此, 其過人遠矣.
사씨가 말하기를: 나쁜 옷과(惡衣) 나쁜 음식을(惡食) 부끄럽게 여김이(恥), 배우는 사람의(學者之) 큰(大) 병이다(病). 착한 마음이(善心) 보존되지(存) 않으면(不), 대체로(蓋) 이것에서(於此) 말미암는다(由). 자로의(子路之) 뜻이(志) 이와 같고(如此), 그가(其) 사람들보다(人) 멀리(遠) 뛰어넘었다(過矣).
然以衆人而能此, 則可以爲善矣; 子路之賢, 宜不止此. 而終身誦之, 則非所以進於日新也, 故激而進之.”
그러나(然) 보통 사람으로서(以衆人而) 이것을(此) 잘한다면(能, 則) 훌륭함이(善) 될(爲) 수 있고(可以矣); 자로의(子路之) 현명함이(賢), 마땅히(宜) 이것에서(此) 머물지 않는다(不止). 그래서(而) 종신토록(終身) 그것을(之) 외운다면(誦, 則) 날로 새로워짐에(於日新) 나아가는(進) 방법이(所以) 아니고(非也), 그러므로(故) 격동시켜서(激而) 그를(之) 나아가도록(進) 했다.”
댓글