본문 바로가기
공맹의길/중용장구(中庸章句)

[중용장구(中庸章句) 1-5] 중과 화를 극진하게 하면 / 성도교장(性道敎章) / 치중화 천지위언 만물육언(致中和 天地位焉 萬物育焉)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 6. 22.
반응형

천지가 자리 잡고 만물이 자라난다

致中和天地位焉萬物育焉. (치중화 천지위언 만물육언)

중(中)과 화(和)를 극진하게 하면(致), 천지(天地)가 거기에서(焉) 자리 잡고(位), 만물(萬物)이 거기에서(焉) 자란다(育)

  • 中和를 극진하게 한, 인간이 가진 본성의 양면성을 두루 갖춘 사람이 성인이다. 
  • 致中和만 놓고 보면 '지극함이 가운데서 和한다'라고 해석할 수도 있다. 하지만 앞 문장에서 이미 앞 문장에서 '中和'를 명사로 계속 쓰고 있다. 
  • 焉은 의문대명사, 의문 부사, 접속사, 종결사로 다양하게 쓴다. 종결사로 쓰이는 焉은 也나 矣와 달리 '於是, 於之, 於此'의 준말로 '거기에서, 여기에서, 이것에서, 그것에' 등의 준말이다. 

 

致, 推而極之也. 位者, 安其所也. 育者, 遂其生也. 

치(致)는, 미루어 나가서(推而) 그것(之)을 지극하게 함(極)이다(也). 위는(位者), 그(其) 자리(所)를 편안하게 함(安)이다. 육은(育者), 그(其) 생장(生)을 이루는(遂) 것이다. 

 

自戒懼而約之, 以至於至靜之中無所偏倚, 而其守不失, 則極其中而天地位矣.

경계하고(戒) 두려워함(懼)에서부터(自) 그것(之)을 요약해서(約), 그것으로(以) 지극한(至) 고요함의(至靜) 가운데(中) 이르러서(至) 치우치고(偏) 기우는(倚) 것이(所) 없으며(無, 而), 그(其) 지킴(守)이 없어지지(失) 않는다면(不, 則) 그(其) 중(中)을 지극하게 하고(極而) 천지가(天地) 자리 잡는다(位矣).(미발의 공부)

 

自謹獨而精之, 以至於應物之處無少差謬, 而無適不然, 則極其和而萬物育矣. 

근독으로부터(自謹獨) 그것(之)을 정밀하게(精) 하고, 그것으로(以) 사물을 응대하는(應物之) 것에(處) 작은(少) 오류(差)나 잘못(謬)이 없어서(無, 而) 어디에 가든(適) 그렇지 않음이(不然) 없는 데 이르면(至, 則), 그(其) 화(和)를 끝까지 다해서(極而) 만물(萬物)이 자라난다(育矣). (기발의 공부)

 

蓋天地萬物, 本吾一體. 吾之心正, 則天地之心亦正矣; 

대체로(蓋) 천지(天地)와 만물(萬物)은, 본래(本) 나의(吾) 한 몸(一體)이다. 내(吾之) 마음(心)이 바르면(正, 則), 천지의(天地之) 마음(心) 또한(亦) 바르고(正矣);

 

吾之氣順, 則天地之氣亦順矣. 故其效驗, 至於如此.

내(吾之) 기(氣)가 <도리를> 따르면(順, 則), 천지의(天地之) 기(氣) 또한(亦) <도리를> 따른다)(順矣). 그러므로(故) 그(其) 효험(效驗)이, 이와 같음(如此)에(於) 이른다(至).

 

此學問之極功, 聖人之能事, 初非有待於外, 而修道之敎亦在其中矣.

이것이(此) 학문의(學問之) 지극한(極) 효과(功)이고, 성인의(聖人之) 잘하는 일(能事)이니, 애초(初)에 <자기> 밖에서(於外) <오기를> 기다릴(待) 수 있는(有) 것이 아니고(非, 而), 수도지교(修道之敎) 또한(亦) 자기(其) 안(마음)(中)에 있다(在矣).

 

是其一體一用, 雖有動靜之殊, 然必其體立而後用有以行, 則其實亦非有兩事也.

이것은 한 번은 체가 되고(一體) 한 번은 용이 되므로(一用), 비록(雖) 움직임과 고요함의(動靜之) 다름이(殊) 있더라도, 그러나 반드시(然必) 그 체가(其體) 서고(立) 나서(而後) 용이 쓰일 수 있으니(用有以行), 실제로는(其實) 또한 두 가지 일(兩事) 있음(有)이 아니다(非).

 

故於此合而言之, 以結上文之意.

그러므로(故) 여기에서(於此) 합쳐서(合而) 그것을(之)  말해서(言), 그것으로(以) 윗글의(上文之) 뜻을(意) 매듭지었다(結). 

 

右第一章. 子思述所傳之意以立言: 

앞(右)은 제1장이다(第一章) 자사가(子思) 전해진 것(所傳)의(之) 뜻을(意) 기술하고(述) 그것으로(以) 말을(言) 세웠으니(立)(중용을 지었으니):

 

首明道之本原出於天而不可易, 其實體備於己而不可離, 次言存養ㆍ省察之要, 終言聖神功化之極.

처음에(首) 도의(道之) 본원이(本原) 하늘에서(於天) 나왔고(出而) 바꿀(易) 수(可) 없고(不), 그(其) 실체가(實體) 나에게(於己) 갖춰져서(備而) 떠날(離) 수(可) 없음(不)을 밝혔고(明), 다음으로(次) 존양(存養)과 성찰의(省察之) 요체를(要) 말하고(言), 마지막에(終) 성신공화의(聖神功化之) 지극함(極)을 말했다(言).

 

蓋欲學者於此反求諸身而自得之, 以去夫外誘之私, 而充其本然之善.

아마도(蓋) 배우는 사람이(學者) 이것에서(於此) 돌이켜(反) 자기에게서 그것을(諸身) 구하고(求而) 스스로(自) 그것을(之) 얻어(得), 그것으로(以) 저(夫) 바깥에서(外) 유혹하는(誘之) 사사로움을(私) 없애고(去, 而) 그(其) 본연의(本然之) 선을(善) 채우게(充) 하려 한 것이다(欲).

 

楊氏所謂一篇之體要, 是也. 其下十章, 蓋子思 引夫子之言, 以終此章之義.

양씨가(楊氏) 이른바(所謂) 한 편의(중용, 一篇之) 체요(體要)가, 이것이다(是也). 그(其) 아래로(下) 10 장은(十章), 아마도(蓋) 자사가(子思) 부자의(夫子之) 말을(言) 인용하고(引), 그것으로(以) 이(此) 장의(章之) 뜻을(義) 맺은 것이다(終).

반응형

댓글