본문 바로가기
공맹의길/중용장구(中庸章句)

[중용장구(中庸章句) 1-1] 하늘이 명한 것을 성이라 하고 / 성도교장(性道敎章) / 천명지위성(天命之謂性)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 6. 21.
반응형

天命之謂性, (천명지위성) 

하늘(天)이 명령한(命) 것을(之) 성(性)이라 말하고(謂),

 

命, 猶令也. 性, 卽理也. 

명(命)은, 명령함(令)과 같다(猶). 성(性)은, 바로(卽) 이치다(理也).

 

天以陰陽ㆍ五行化生萬物, 氣以成形, 而理亦賦焉, 猶命令也. 

하늘(天)이 음양(陰陽)과 오행(五行)으로써(以) 만물을(萬物) 변화시켜(化) 만들었고(生), 기(氣)로써(以) 형체(形)를 이루었고(成而), 이치(理)가 또한(亦) 여기에(焉) 주어졌으니(賦), 명령과(命令) 같다(猶-也). 

 

於是人物之生, 因各得其所賦之理, 以爲健順ㆍ五常之德, 所謂性也.

이에(於是) 사람(人)과 사물(物)이(之) 만들어질(生) 때, 저마다(各) 그(其) 부여된 것(所賦)의(之) 이치를(理) 얻음으로(得) 말미암아(因), 그것으로(以) 건순(健順)과 오상(五常)의(之) 덕이(德) 되었으니(爲), 이른바(所謂) 성이다(性也). 

  • 성(性)은 내 육체가 가지고 있는 '살려는 마음, 살려는 의지'다. 내가 가진 '살려는 의지'는 기본적으로 남과 같고, 살아 있는 모든 사물이 가진 '살려는 의지'도 같다. 따라서, 내가 가진 성은 개별적이지만, 다른 생명체에 있는 것과 같아서 전체적이기도 하다. 이런 전체적인 면을 표현하는 말이 '천명(天命)'이다. 인식론적으로 보면, 사람을 포함한 모든 물체의 구체적인 삶에서 '천명'이란 본질적 요소를 찾은 것이지만, 존재론적으로 보면, 하늘과 하늘의 명령이 먼저 있고 나서 개체의 삶이 하늘의 명령으로 시작한 것이다. (이기동, 대학중용강설)

 

率性之謂道, (솔성지위도)

본성(性)을 따르는(率) 것을(之)(道)라 말하고(謂),

 

率, 循也. 道, 猶路也. 人物各循其性之自然, 則其日用事物之間, 莫不各有當行之路, 是則所謂道也.

솔(率)은, 따름(循)이다(也). 도(道)는, 길(路)과 같다(猶也). 사람(人)과 사물(物)이 저마다(各) 그(其) 성(性)의(之) 자연스러움(自然)을 따르면(循, 則), 그(其) 일상(日用)의 일과(事) 물건(物)의(之) 사이(間)에서, 저마다(各) 마땅히(當) 가야할(行之) 길(路)이 있지(有) 않음이(不) 없으니(莫), 이것이 곧(是則) 이른바(所謂) 도다(道也). 

 

脩道之謂敎. (수도지위교)

도(道)를  닦는() 것을(之) 교라고(敎) 말한다(謂).

 

脩, 品節之也. 性ㆍ道雖同, 而氣稟或異, 故不能無過ㆍ不及之差. 

수(脩)는, 그것(之)을 분류하고(品) 조절함(節, 절차를 정함)이다(也). 성(性)과 도가(道) 비록(雖) 같지만(同而), 혹(或) 기품이(氣稟) 다를(異) 수 있고, 그러므로(故), 지나침(過)과 모자람(不及)의(之) 차이가(差) 없을(無) 수(能) 없다(不).

 

聖人, 因人物之所當行者而品節之, 以爲法於天下, 則謂之敎. 

성인이(聖人), 사람(人)과 사물이(物之) 마땅히(當) 행해야 할(行) 것을(所-者) 따르고(因-而) 그것을(之) 분류하고(品) 조절해서(節), 그것으로(以) 천하에(於天下) 본보기(法)로 삼았으니(爲), 곧(則) 이것을(之) 교라(敎) 말한다(謂). 

 

若禮樂刑政之屬, 是也. 

예악형정(禮樂刑政)과 같은(若之) 부류(屬)가, 이것이다(是也).

 

蓋人知己之有性, 而不知其出於天; 知事之有道, 而不知其由於性; 知聖人之有敎, 而不知其因吾之所固有者裁之也.

대개(蓋) 사람이(人) 자기가(己之) 성(性)을 가졌음(有)을 알지만(知, 而) 그것이(其) 하늘에서(於天) 나왔음(出)을 알지 못하고(不知); 일이(事之) 도리를(道) 가졌음(有)을 알지만(知,而 ), 그것이(其) 성에서(於性) 비롯되었음(由)을 알지 못하고(不知); 성인이(聖人之) 가르침(敎)을 가졌음(有)을 알지만(知, 而) 그것이(其) 내가(吾之) 본래(固) 가진(有) 것(所者)으로 말미암아(因) 그것을(之) 만들었음(裁)을 알지 못한다(不知也).

 

故子思於此, 首發明之, 而董子所謂道之大原出於天, 亦此意也.

그러므로(故) 자사가(子思) 이것에(此) 기대어(於), 머리에서(首) 그것을(之) 드러내(發) 밝혔고(明, 而) 동자(董子)가 이른바(所謂) 도의(道之) 큰(大) 근원이(原) 하늘에서(於天) 나온다(出)는 것이, 또한(亦) 이런(此) 뜻(意)이다(也).

 

○ 『中庸纂疏』卷一曰: “蓋人之所以爲人, 道之所以爲道, 聖人之所以爲教, 原其所自, 無一不本於天而備於我. 

중용찬소(中庸纂疏) 권(卷) 일(一)에 이르기를(曰): 아마도(蓋) 사람이(人之) 사람이(人) 되는(爲) 까닭(所以), 도가(道之) 도가(道) 되는(爲) 까닭(所以), 성인이(聖人之) 가르치려(教) 하는(爲) 까닭은(所以), 그(其) 나온(自) 곳(所)을 찾아보면(原), 한나라도(一) 하늘에(於天) 뿌리르 두고(本而) 나에게(於我) 갖춰지지(備) 않음(不)이 없다(無). 

 

學者知之則, 其於學知所用力, 而自不能已矣. 

배우는 사람(學者)이 그것을 안다면(知之則), 그(其) 배움에(於學) 힘을 쓸 줄(用力) 알아서(知, 而) 스스로(自) 그만둘 수 없다(不能已矣). 

 

故子思於此首發明之, 讀者宜深體而黙識也.”

그러므로(故) 자사가(子思) 여기에서(於此) 처음부터(首) 그것을 밝혀 드러냈으니(發明之), 읽는 사람은(讀者) 마땅히(宜) 깊이 체득하고(深體而) 묵묵히 알아야 한다(黙識也). 

반응형

댓글