子曰: “不憤不啓, (자왈 불분불계)
선생님이 말씀하시기를: <마음으로 통하려고> 애태우지 않으면(不憤) 열어주지 않고(不啓),
○ 憤者, 心求通而未得之意. 啓, 謂開其意.
분은(憤者), 마음이(心) 통하기를(通) 구하지만(求而) 얻지 못한다는(未得之) 뜻이다(意). 계(啓)는, 그 뜻을(其意) 열어준다(開)는 말이다(謂).
不悱不發, (불비불발)
<입으로 말하지 못해> 애태우지 않으면(不悱) 일러주지 않고(不發),
○ 悱者, 口欲言而未能之貌. 發, 謂達其辭.
비는(悱者), 입으로(口) 말하기를(言) 바라지만(欲而) 할 수 없는(未能之) 모습이다(貌). 발(發)은, 그(其) 말을(辭) 통달하게 해 줌(達)을 말한다(謂).
擧一隅不以三隅反, 則不復也.” (거일우불이삼우반 즉불부야)
한(一) 모퉁이를(隅) <예로> 들면(擧) 세 모퉁이로(以三隅) 반증하지 못하면(不-反, 則) 다시 일러주지 않는다(不復也).
○ 物之有四隅者, 擧一可知其三. 反者, 還以相證之義. 復, 再告也.
사물이(物之) 네 모퉁이를(四隅) 가진(有) 것이면(者), 하나(一)를 들면(擧) 그(其) 셋을(三) 알 수 있다(可知). 반이란(反者), 돌아봄으로써(還以) 서로(相) 증거가 된다는(證之) 뜻이다(義). 부(復)는, 다시(再) 알려줌이다(告也).
上章已言聖人誨人不倦之意, 因幷記此, 欲學者勉於用力, 以爲受敎之地也.
윗장은(上章) 이미(已) 성인이(聖人) 사람을 가르침에(誨人) 게으르지 않다는(不倦之) 뜻을(意) 말하고(言), 이로 말미암아(因) 아울러(幷) 이것을 기록하여(記此), 배우는 자가(學者) 힘쓰는 것에(於用力) 노력하여(勉), 배움을 받는(受敎之) 터전(地)으로 삼게(以爲) 하려는(欲) 것이다(也).
○ 程子曰: “憤悱, 誠意之見於色辭者也. 待其誠至而後告之. 旣告之, 又必待其自得, 乃復告爾.”
정자가 말하기를: 분발은(憤悱), 성실한 뜻이(誠意之) 얼굴빛과 말에(於色辭) 나타난(見) 것이다(者也). 그(其) 정성이(誠) 지극함을(至) 기다리고(待) 나서야(而後) 그에게 일러준다(告之). 이미(旣) 그에게 일러주었으면(告之), 또(又) 반드시(必) 그가(其) 스스로 얻기를(自得) 기다리고(待), 곧(乃) 다시(復) 일러줄 뿐이다(告爾).
又曰: “不待憤悱而發, 則知之不能堅固; 待其憤悱而後發, 則沛然矣.”
또 말하기를: 분발하기를(憤悱) 기다리지 않고(不待-而) 일러주면(發, 則) 앎이(知之) 견고(堅固)할 수 없고(不能); 그(其) 분발을(憤悱) 기다리고(待) 나서야(而後) 일러주면(發, 則) 쏟아지는 빗줄기처럼 <막힘이 없을>(沛然) 것이다(矣).
댓글