誠者, 天之道也; 誠之者, 人之道也. 誠者, 不勉而中, 不思而得, 從容中道, 聖人也. 誠之者, 擇善而固執之者也. 博學之, 審問之, 愼思之, 明辨之, 篤行之. 有弗學, 學之弗能弗措也; 有弗問, 問之弗知弗措也; 有弗思, 思之弗得弗措也; 有弗辨, 辨之弗明弗措也; 有弗行, 行之弗篤弗措也. 人一能之, 己百之; 人十能之, 己千之. 果能此道矣, 雖愚必明, 雖柔必强.”
진실함이란(誠者), 하늘의 도이고(天之道也); 진실하게 하는 것은(誠之者), 사람의 도다(人之道也). 성은(誠者), 힘쓰지 않더라도(不勉而) <도에> 맞고(中), 생각하지 않더라도(不思而) 얻어서(得), 중도를(中道) 자연스럽게 쫓으니(從容), 성인이다(聖人也). 성지는(誠之者), 선을 가려서(擇善而) 굳세게 지키는(固執之) 사람이다(者也). 널리 배우고(博學之), 깊이 묻고(審問之), 신중하게 생각하고(愼思之), 밝게 가리고(明辨之), 돈독하게 행한다(篤行之). 배우지 않으면 몰라도(有弗學), 배운 것을(學之) 잘하지 않으면(弗能) 버려두지 않고(弗措也); 묻지 않으면 몰라도(有弗問), 물은 것을(問之) 알지 못하면(弗知) 버려두지 않고(弗措也); 생각하지 않으면 몰라도(有弗思), 생각한 것을(思之) 얻을 수 없으면(弗得) 버려두지 않고(弗措也); 가리지 않으면 몰라도(有弗辨), 가린 것을(辨之) 밝게 하지 못하면(弗明) 버려두지 않고(弗措也); 행하지 않으면 몰라도(有弗行), 행한 것을(行之) 돈독하게 하지 못하면(弗篤) 버려두지 않는다(弗措也). 남이(人) 한 번(一) 잘하면(能之), 나는(己) 백 번 하고(百之); 남이(人) 열 번 잘하면(十能之), 나는(己) 천 번 한다(千之). 진실로(果) 이 도를(此道) 잘한다면(能矣), 비록(雖) 어리석더라도(愚) 반드시 밝아지고(必明), 비록(雖) 나약하더라도(柔) 반드시 강해진다(必强).”
箴曰 誠者, 聖人之別名. 上誠者·下誠者, 皆當以聖人看, 不可以‘天之道也’四字, 爲誠字之注脚.
箴曰 성이란(誠者), 성인의(聖人之) 다른 이름이다(別名). 상성과(上誠者) 하성이란(下誠者), 모두(皆) 마땅히(當) 성인으로(以聖人) 보아야 하고(看), ‘천지도야(天之道也)’ 네 글자가(四字), 성이란 글자의(誠字之) 주각이(注脚) 된다고 할 수 없다(不可以爲).
○誠者, 生知·安行之聖人也, 誠之者, 學知·困知·利行·勉行之人也.
○성은(誠者), 태어나면서 알고(生知) 편안히 행하는(安行之) 성인이고(聖人也), 성지자는(誠之者), 배워서 알고(學知) 곤란해져서 알고(困知) 이롭게 여겨 행하고(利行) 힘써 행하는(勉行之) 사람이다(人也).
箴曰 學·問·思·辨, 乃誠之者之所爲也. 學知·困知·利行·勉行者, 苟以一誠字用力, 雖愚必明, 雖柔必強.
箴曰 학, 문, 사, 변이(學·問·思·辨), 곧(乃) 성지자가(誠之者之) 할 것이다(所爲也). 학지, 곤지, 이행, 면행하는 사람이라도(學知·困知·利行·勉行者), 비록(苟) 성 한 글자에(以一誠字) 힘쓰면(用力), 비록(雖) 어리석더라도(愚) 반드시(必) 밝아지고(明), 비록(雖) 약하더라도(柔) 반드시 강해진다(必強).
○強者固執, 故能久. 久者, 庸也. 朱子曰: "明者, 擇善之功, 強者, 固執之效."
○강한 사람은(強者) 굳세게 잡아 지키고(固執), 그러므로(故) 오래 할 수 있다(能久). 오래 함이란(久者), 용이다(庸也). 주자가 말하길(朱子曰): "밝음이란(明者), 선을 택한 것의(擇善之) 효과이고(功), 강함이란(強者), 잡아 지킨(固執之) 효과다(效)."
○此節每句必有三箇‘弗’字, 總計十五箇‘弗’字. 括而束之, 只是一箇‘誠’字, 形容其好學力行光景, 察其裏面, 隱有一箇‘誠’字.
○이 절은(此節) 모든 구마다(每句) 반드시(必) 3 개의 불자가 있으니(有三箇‘弗’字), 합하면(總計) 15 개의(十五箇) 불 자가 있다(‘弗’字). 총괄해서(括而) 묶으면(束之), 다만(只) 이(是) 한 개의(一箇) 성 자가(‘誠’字), 그(其) 호학하고(好學) 역행하는(力行) 현상을(光景) 그렸으니(形容), 그 이면을(其裏面) 살펴보면(察), 드러나지 않게(隱) 1개의 성 자가 있다(有一箇‘誠’字).
○十五箇‘弗’字, 一段有鑿井及泉, 殺人見血底意.
○15개의(十五箇) 불 자를 가진(‘弗’字), 한 단락에는(一段) 우물을 뚫어(鑿井) 샘에 이르기까지(及泉), 사람을 죽여(殺人) 피를 보려는(見血) 저의가 있다(有底意).
○措者, 置也.
○조란(措者), 놓아 둠이다(置也).
箴曰 自誠而明者, 聖人也, 【天之道】 自明而誠者, 學者也. 【人之道】 性字, 當讀之如‘堯·舜性之’之性, 所謂‘生知而安行’也. 敎者, 受敎而後知者也, 所謂‘學知·困知·利行·勉行’之類, 是也. 生知·學知, 及其成聖·成賢, 實無差等. 故曰誠則明矣, 明則誠矣.
箴曰 성으로부터(自誠而) 명으로 가는 사람은(明者), 성인이고(聖人也), 【天之道】 명으로부터(自明而) 성까지 가는 사람은(誠者), 학자다(學者也). 【人之道】 성은(性字), 마땅히(當) 요순성지의(‘堯·舜性之’之) 성처럼(如性) 읽으니(讀之), 이른바(所謂) ‘태어나면서 알고(生知而) 편안히 행함(安行)’이다(也). 교란(敎者), 가르침을 받고(受敎) 나서(而後) 아는 사람이니(知者也), 이른바(所謂) ‘학지, 곤지, 이행, 면행(學知·困知·利行·勉行)’ 같은 부류가(之類), 이것이다(是也). 생지와 학지는(生知·學知), 그(其) 성을 이루고(成聖) 현을 이룸에(成賢) 이르러서는(及), 실제로(實) 차등이 없다(無差等). 그러므로(故) 성하면 명하고(誠則明矣), 명하면 성한다(明則誠矣)라고 했다(曰).
○此節連上, 不可別之爲一章.
○이 절은(此節) 위와 연결해서(連上), 별도로(別之) 일 장을 만들 수 없다(不可爲一章).
댓글