悉(실)
부사 일정한 범위 내에 있는 모든 대상을 포함하는 것이며, '모두' '온통' '완전히'라고 해석한다.
懷王乃悉發國中兵, 以深入擊秦, 戰於藍田. (《史記》〈屈原賈生列傳〉)
회왕은 나라의 병사를 모두 파견하여 진나라로 깊이 들어가 반격하여 남전에서 싸웠다.
此悉貞良死節之臣, 願陛下親之信之. (諸葛亮,〈出師表〉)
이들은 모두 충정하고 선량하여 순절할 수 있는 신하이오니, 바라건대 폐하께서는 그들을 가까이하고 그들을 신임하십시오.
數日降, 羽悉令男子年十五以上詣城東, 欲坑之. (《漢書》〈項籍列傳〉)
며칠 뒤에 투항하자 항우는 15세 이상의 남자를 모두 성의 동쪽으로 모이게(詣) 명하고는 그들을 매장하려고 했다.
實(실)
① 부사 어떤 상황 · 행위 · 상태 등의 진실성에 대해 강한 긍정을 나타내며, '본래' '실제로' '확실히'라고 해석한다.
然公子重耳實不肯, 吾又笑言哉? (《國語》〈晉語三〉)
그러나 공자 중이는 [그 당시] 실제로 [진(晉)나라로 들어가 군주가] 되려 하지 않았는데, 내가 또 무슨 말을 했겠는가?
斯所以不死者, 自負其辯有功, 實無反心. (《史記》〈李斯列傳〉)
이사(李斯)가 자살하지 않은 까닭은 자신이 변설에 능하고 공로가 있으며, 실제로 모반할 마음이 없었다는 것을 믿었기 때문이다.
善始者實繁 , 克終者蓋寡. (魏徵, 〈諫太宗十思疏〉))"
시작을 잘한 자는 확실히 많지만, 끝을 잘 맺는 자는 대체로 적다.
② 부사 명령 혹은 기대를 나타내며, '其(기)'와 비슷하다. 해석하지 않는다.
敢盡布其腹心及先王之經, 而諸侯實深圖之. (《左傳》昭公二十六年)
감히 나의 마음속의 말과 선왕의 도리를 모두 말했으니, 제후들은 깊이 생각하시오.
公曰: “子實圖之!” (《國語》〈晉語八〉
진평공(晉平公)이 말했다. "여러분이 그것을 계획하시오."
③ 부사 여러 상황이 함께 존재함을 나타내고, 병렬 관계에 있는 동사나 형용사 앞에 쓰이며, '또' '~하기도 하고'라고 해석한다.
實方實苞, 實種實褒, 實發實秀, 實堅實好, 實穎實栗. (《詩經》〈大雅 生民〉)
[싹이 나온 것이] 바르고도 무성하고, [자란 것이] 굵고도 튼튼하며, 반반하고도 아름답고, [벼이삭이] 충실하고도 좋으며, 이삭은 늘어지고도 많구나.
④ 어조사 문장 첫머리나 중간에 쓰여 음절을 보충하거나 어감을 도울 뿐, 뜻은 없다.
陳侯曰: “宋衛實難, 鄭何能為?” (《左傳》隱公六年)
진후가 말했다. "송나라와 위나라가 어렵지만, 정나라가 무엇을 할 수 있겠는가?"
其非唯我賀, 將天下實賀. (《左傳》昭公八年)
우리가 축하할 뿐만 아니라 천하가 모두 축하할 것이오.
甚(심)
① 부사 정도가 높거나 수량이 많음을 나타내며, '깊이' '매우'라고 해석한다.
君美甚, 徐公何能及君也? (《戰國策》〈齊策一〉)
당신은 매우 아름다운데, 서공이 어떻게 당신에게 미칠 수 있겠어요?
觀劉備有雄才而甚得衆心, 終不爲人下, 不如早圖之. (《三國志》〈魏書 武帝紀〉))
유비를 관찰해 보니 뛰어난 재능이 있고 인심을 크게 얻어, 끝까지 다른 사람 밑에 있을 인물이 아니다. 빨리 그를 도모하는(없애는) 것이 낫다.
表以粲貌寢而體弱, 通悦, 不甚重也. (《三國志》〈魏書 王粲傳〉)
유표(劉表)는 왕찬의 용모가 추하고 신체도 허약하다는 것 때문에 대범한 성격이었는데도 깊이 중시하지 않았다.
② 대사 상황·대상·시간 등이 확실하지 않음을 나타내며, '무엇' '어느' '어떻게' 등으로 해석한다.
水東流, 甚時休? (劉過, 〈六州歌頭〉))
물은 동쪽으로 흘러가는데, 어느 때에 그칠까?
尋(심)
부사 어떤 상황이나 행동이 계속됨을 나타내며, '尋而(심이)'의 형태로도 잘 쓰인다. '곧' '곧이어' '나중에' '오래지 않아'라고 해석한다.
家貧, 復為郡西門亭長, 尋轉功曹. (《後漢書》〈陳寔列傳〉)
집안이 가난하여 다시 군 서문의 정장이 되었는데, 곧이어 공조로 전임되었다.
南陽劉子驥, 高尙士也, 聞之, 欣然規往, 未果, 尋病終. (陶淵明,〈桃花源記〉)
남양현 사람 유자기는 고상한 선비인데, 이 일을 듣고 기뻐 가보려고 했으나 끝내 가지도 못하고 오래지 않아 병들어 죽었다.
[출처: 김원중, 한문 해석 사전, 2020]
댓글