내가 알아도 삼가고 공경하여 다시 묻는 것이 예다
子入大廟, 每事問. 或曰: "孰謂鄹人之子知禮乎? 入大廟, 每事問." 子聞之, 曰: "是禮也."
선생님이(子) 태모에 들어가서(入大廟), 모든 일을(每事) 물었다(問). 누군가 말하기를(或曰): "누가(孰) 추인의 자식이(鄹人之子) 예를 안다고(知禮) 말했는가(謂乎)? 태묘에 들어가서(入大廟), 모든 일을(每事) 묻는다(問)." 선생님이 이것을 듣고(子聞之), 말하기를(曰): "이것이(是) 예다(禮也)."
包曰: "大廟, 周公廟. 【文十三年《公羊傳》云: "周公稱太廟, 魯公稱世室, 群公稱宮."】 孔子仕魯而助祭也. 【邢云: "定公以孔子爲中都宰, 爲司空爲大司寇."】”
包曰: "태묘는(大廟), 주공의 묘다(周公廟). 【文十三年《公羊傳》云: "주공은(周公) 태묘라 칭하고(稱太廟), 노공은(魯公) 세실이라 칭하고(稱世室), 여러 공은(群公) 궁이라 칭한다(稱宮)."】 공자가(孔子) 노나라에서 벼슬하며(仕魯而) 제사를 도왔다(助祭也). 【邢云: "정공이(定公) 공자를(以孔子) 중도재로 삼고(爲中都宰), 사공으로 삼았다가(爲司空) 대사구로 삼았다(爲大司寇)."】”
○朱子曰: "鄹, 魯邑名. 孔子父叔梁紇嘗爲其邑大夫."
○朱子曰: "추는(鄹), 노나라(魯) 읍 이름이다(邑名). 공자의 아버지(孔子父) 숙량흘이(叔梁紇) 일찍이(嘗) 그 읍의(其邑) 대부가 되었다(爲大夫)."
○補曰 周公廟所行儀節, 皆天子之禮. 孔子問而行之, 是以爲當然也. 故每事問諸宗祝而後行之.
○補曰 주공의 묘에서(周公廟) 예절을(儀節) 행한 것은(所行), 모두(皆) 천자의 예다(天子之禮). 공자가(孔子) 묻고서(問而) 행한 것은(行之), 이것이(是) 당연하다고 여겼다(以爲當然也). 그러므로(故) 모든 일을(每事) 종축에게(諸宗祝) 묻고 나서(問而後) 행했다(行之).
孔曰: "雖知之, 當復問, 愼之至也."
孔曰: "비록(雖) 알더라도(知之), 당연히(當) 다시 묻는 것은(復問), 신중함의(愼之) 극치다(至也)."
○駁曰 非也. 《春秋繁露》曰: "孔子入大廟, 每事問, 愼之至也." 【〈郊事對〉篇】 此漢儒原義. 然聖人平生所學, 不出禮樂, 若一入宗廟, 每事皆問, 學將焉用? 每事問者, 其心以爲諸侯之廟, 當用諸侯之禮. 我所知者, 諸侯之禮而已. 若夫天子之禮, 吾所不知, 我曷其不于宗祝問而行之? 故聞或人之譏, 答之曰‘禮也’. 苟爲不然, 室事在室, 堂事在堂, 何問之有? 孔子答衛靈公之問曰: "俎豆之事, 則嘗聞之矣." 【群廟無此問也, ‘太'一字宜究】
○駁曰 非也. 춘추번로에서 말하기를(《春秋繁露》曰): "공자가(孔子) 태묘에 들어가서(入大廟), 모든 일을(每事) 물은 것은(問), 신중함의 극치다(愼之至也)." 【〈郊事對〉篇】 이것은(此) 한유의(漢儒) 본뜻이다(原義). 그러나(然) 성인이(聖人) 평생(平生) 배운 것이(所學), 예악을(禮樂) 벗어나지 않았고(不出), 만약(若) 한 번(一) 묘에 들어갈 때마다(入宗廟), 모든 일에(每事) 모두 묻는다면(皆問), 배운 것을(學) 장차(將) 어디에 쓰겠는가(焉用)? 매사문이란(每事問者), 그 마음이(其心) 제후의 묘에서(諸侯之廟), 마땅히(當) 제후의 예를 쓰고(用諸侯之禮), 내가(我) 아는 것이(所知者), 제후의 예일 뿐이니(諸侯之禮而已), 만약(若夫) 천자의 예라면(天子之禮), 내가(吾) 알지 못하는 것이니(所不知), 내가(我) 어찌(曷) 그(其) 종축에게(于宗祝) 묻지 않고(不問而) 행하겠는가(行之)하고 여긴 것이다(以爲). 그러므로(故) 누군가의(或人之) 기롱하는 것을 듣고도(聞譏), 답하여(答之) 예라고 말했다(曰‘禮也’). 만약(苟) 그렇지 않다면(爲不然), 실에서 하는 일은(室事) 실에 있고(在室), 당에서 하는 일은(堂事) 당에 있으니(在堂), 어찌(何) 물을 것이 있겠는가(問之有)? 공자가(孔子) 위령공의 물음에(衛靈公之問) 답하기를(答曰): "조두지사라면(俎豆之事, 則) 일찍이(嘗) 들었습니다(聞之矣)." 【群廟無此問也, ‘太'一字宜究】
質疑 孔子始仕, 爲委吏爲乘田, 年三十五而適齊, 旣踰五十, 始爲中都宰, 爲司空ㆍ司寇, 其入太廟, 當在五十之後. 稱曰‘鄹人之子', 非以年少而輕之也. 《易》曰: "顔氏之子, 其殆庶幾乎!" 《孟子》曰: "臧氏之子, 焉能使予不遇哉?" 當時狎戲之辭, 蓋有此例.
質疑 공자가(孔子) 벼슬을 시작할 때(始仕), 위리가 되었다가(爲委吏) 승전이 되었고(爲乘田), 나이(年) 35세에(三十五而) 제나라에 갔고(適齊), 이미(旣) 50세를 넘기고(踰五十), 비로소(始) 중도재가 되었다가(爲中都宰), 사공이 되고(爲司空), 사구가 되었으니(司寇), 그(其) 태묘에 들어간 것은(入太廟), 마땅히(當) 오십 살 이후에 있다(在五十之後). 추인의 자식이라 말한 것은(稱曰‘鄹人之子'), 나이가 여려서(年少) 때문이 아니라(非以而) 가벼이 여긴 것이다(輕之也). 역에 말하기를(《易》曰): "안씨의 자식이(顔氏之子), 아마(其) 거의(殆) <도에> 가까웠다(庶幾乎)!" 맹자가 말하기를(《孟子》曰): "장씨의 자식이(臧氏之子), 어찌(焉) 나로 하여금(使予) 만나지 못하도록 할 수 있는가(能不遇哉)?" 당시(當時) 친압하여(狎) 장난 삼아하는 말로(戲之辭), 모두(蓋) 이런 용례가 있다(有此例).
댓글