子曰: 夏禮, 吾能言之, 杞不足徵也. 殷禮, 吾能言之, 宋不足徵也.
子曰: 하례를(夏禮), 내가(吾) 말할 수 있지만(能言之), 기나라가(杞) 이룰 수 없다(不足徵也). 은례를(殷禮), 내가(吾) 말할 수 있지만(能言之), 송나라가(宋) 이룰 수 없다(不足徵也).
包曰: 徵, 成也. 杞宋, 二國名, 夏殷之後. 夏殷之禮, 吾能說之, 杞宋之君不足以成也.
包曰: 징은(徵), 이룸이다(成也). 기와 송은(杞宋), 두 나라의 이름이니(二國名), 하나라와 은나라의(夏殷之) 후손이다(後). 하나라와 은나라의 예를(夏殷之禮), 내가(吾) 말할 수 있지만(能說之), 기나라의 송나라의(杞宋之) 임금이(君) 그것을 이룰 수 없다(不足以成也).
文獻不足故也. 足, 則吾能征之矣.
문장과 현명함이(文獻) 부족하기 때문이다(不足故也). 충분하다면(足, 則) 내가(吾) 그것을(之) 취할 수 있을 것이다(能征矣).
鄭曰: 獻, 猶賢也. 我不以禮成之者, 以此二國之君文章賢才不足故也.
鄭曰:헌은(獻), 현과 같다(猶賢也). 내가(我) 예로써(以禮) 그것을 이룰 수 없는(不成之) 것은(者), 이(此) 두 나라의(二國之) 군주가(以君) 문장과(文章) 현재가(賢才) 부족하기 때문이다(不足故也).
[疏]‘子曰’至‘徵之矣’
○正義曰: 此章言夏‧商之後, 不能行先王之禮也.
○正義曰: 이 장은(此章) 하나라와 상나라의(夏‧商之) 후손이(後), 선왕의 예를(先王之禮) 행하지 못함을(不能行) 말했다(言也).
‘夏禮 吾能言之 杞不足徵也 殷禮 [吾能]言之 宋不足徵也’者, 徵, 成也, 杞‧宋二國, 言夏‧殷之後也. 孔子言夏‧殷之禮, 吾能說之, 但以杞‧宋之君闇弱, 不足以成之也.
‘하례 오능언지 기부족징야 은례 오능언지 송부족징야(夏禮 吾能言之 杞不足徵也 殷禮 [吾能]言之 宋不足徵也)’란(者), 징은(徵), 이룸이고(成也), 기와 송은(杞‧宋) 두 나라이니(二國), 하나라와 은나라의 후손을(夏‧殷之後) 말한다(言也). 공자가(孔子) 하나라와 은나라의 예를(夏‧殷之禮), 내가(吾) 설명할 수 있지만(能說之), 다만(但) 기나라와 송나라의 군주가(杞‧宋之君) 어둡고 나약하기 때문에(以闇弱), 이룰 수 없다는(不足以成之) 말이다(言也).
‘文獻不足故也 足則吾能徵之矣’者, 此又言不足徵之意. 獻, 賢也. 孔子言我不以禮成之者, 以此二國之君, 文章賢才不足故也.
‘문헌부족고야 족즉오능징지의(文獻不足故也 足則吾能徵之矣)’란(者), 이것은(此) 또(又) 부족징의(不足徵之) 뜻을(意) 말했다(言). 헌은(獻), 현명함이다(賢也). 공자가(孔子) 내가(我) 예로써(以禮) 이루지 못하는 것은(不成之者), 이 두 나라의 임금이(以此二國之君), 문장과(文章) 현명한 재능이(賢才) 부족하기 때문이라는(不足故) 말이다(言也).
[疏]○注 ‘包曰’至‘成也’
○正義曰:‘徵 成’ 釋詁文.
云 ‘杞宋 二國名 夏殷之後’者 樂記云 “武王克殷, 下車而封夏后氏之後於杞, 封殷之後於宋.” 是也.
댓글