子曰: 非其鬼而祭之, 諂也.
子曰: 자기 귀신이 아닌데도(非其鬼而) 제사 지내는 것은(祭之), 아첨이다(諂也).
鄭曰: 人神曰鬼. 非其祖考而祭之者, 是諂求福.
鄭曰: 사람의 귀신이(人神) 귀다(曰鬼). 그 조상이(其祖考) 아닌데도(非而) 제사 지는 것은(祭之者), 바로(是) 아첨하여(諂) 복을 구하는 것이다(求福).
見義不爲, 無勇也.
의를 보고도(見義) 하지 않는 것은(不爲), 용기가 없는 것이다(無勇也).
孔曰: 義所宜爲而不能爲, 是無勇.
孔曰: 의리로 보아(義) 마땅히(宜) 해야 할 것인데(所爲而) 하지 않으면(不能爲), 바로(是) 용기가 없음이다(無勇).
[疏]‘子曰’至‘勇也’
○正義曰: 此章言祭必己親, 勇必爲義也.
○正義曰: 이 장은(此章) 제사는(祭) 반드시(必) 자기 어버이에게(己親) 지내고, 용기는(勇) 반드시(必) 의로운 일은 하는 것이라는(爲義) 말이다(言也).
‘非其鬼而祭之 諂也’者, 人神曰鬼, 言若非己祖考而輒祭他鬼者, 是諂媚求福也.
비기귀이제지 첨야란(‘非其鬼而祭之 諂也’者), 사람의 신이(人神) 귀이니(曰鬼), 만약(若) 자기 조상이(己祖考) 아닌데도(非而) 쉽게(輒) 남의 귀신에게(他鬼) 제사 지내는 것은(祭者), 바로(是) 아첨해서(諂媚) 복을 구하는 것이라는(求福) 말이다(言也).
‘見其義不爲 無勇也’者, 義, 宜也, 言義所宜爲而不能爲者, 是無勇之人也.
견기의불위 무용야란(‘見其義不爲 無勇也’者), 의(義)는, 마땅함이니(宜也), 의리로 보아(義) 마땅히(宜) 해야 할 것인데도(所爲而) 하지 않는 사람은(不能爲者), 바로(是) 용기가 없는(無勇之) 사람이란(人) 말이다(言也).
[疏]○注 ‘鄭曰’至‘求福’
○正義曰:云 ‘人神曰鬼’者, 周禮 “大宗伯之職, 掌建邦之天神‧人鬼‧地示之禮.” 是人神曰鬼也.
左傳曰 “神不歆非類, 民不祀非族.” 故非其祖考而祭之者, 是諂求福也.
[疏]○注 ‘孔(子)曰’至‘無勇’
○正義曰:若齊之田氏弑君, 夫子請討之, 是義所宜爲也, 而魯君不能爲討, 是無勇也.
'공맹의길 > 논어주소(論語注疏)' 카테고리의 다른 글
[논어주소 팔일(八佾) 3-2] 삼가 사람들이 옹 음악으로 제기를 거두다 / 삼가자이옹철(三家者以雍徹) (0) | 2023.09.07 |
---|---|
[논어주소 팔일(八佾) 3-1] 공자가 계씨를 평하다 / 공자위계씨 팔일무어정 시가인야 숙불가인야(孔子謂季氏 八佾舞於庭 是可忍也 孰不可忍也) (0) | 2023.09.07 |
[논어주소 위정 2-23] 자장문 십세가지야(子張問 十世可知也) (0) | 2023.09.06 |
[논어주소 위정 2-22] 자왈 인이무신 부지기가야(子曰 人而無信 不知其可也) (0) | 2023.09.06 |
[논어주소 위정 2-21] 혹위왈공자왈 자해불위정(或謂孔子曰 子奚不爲政) (0) | 2023.09.06 |
댓글