子曰: 由, 誨女知之乎!
子曰: 유야(由), 너에게(女) 안다는 것을(知之) 가르쳐줄까(誨乎)!
孔曰: 弟子, 姓仲, 名由, 字子路.
孔曰: 제자는(弟子), 성은 중이고(姓仲), 이름은 유이고(名由), 자는(字) 자로다(子路).
知之爲知之, 不知爲不知, 是知也.
아는 것을(知之) 안다고(知之) 하고(爲), 알지 못하는 것을(不知) 알지 못한다고 하는 것이(爲不知), 참으로(是) 아는 것이다(知也).
[疏]‘子曰’至‘知也’
○正義曰: 此章明知也.
○正義曰: 이 장은(此章) 앎을(知) 밝혔다(明也).
‘由 誨汝知之乎’者, 孔子以子路性剛, 好以不知爲知, 故此抑之.
유 회여지지호란(‘由 誨汝知之乎’者), 공자가(孔子) 자로의(子路) 성품이(性) 강해서(剛), 알지 못하는 것을(以不知) 안다고 하기를(爲知) 좋아한다고(好) 여기고(以), 그러므로(故) 이것은(此) 그를 누른 것이다(抑之).
呼其名曰 “由, 我今敎誨汝爲知之乎.” 此皆語辭.
그 이름을(其名) 부르면서 말하기를(呼曰) “유야(由), 나는(我) 지금(今) 너에게(汝) 안다고 하는 것을(爲知之) 가르치겠다(敎誨乎).”했으니, 이것은(此) 모두(皆) 어사다(語辭).
‘知之爲知之 不知爲不知 是知也’者, 此誨辭也.
지지위지지 부지위부지 시지야란(‘知之爲知之 不知爲不知 是知也’者), 이것은(此) 가르치는 말이다(誨辭也).
汝實知之事, 則爲知之, 實不知之事, 則爲不知, 此是眞知也. 若其知之, 反隱曰不知, 及不知妄言我知, 皆非知也.
言너는(汝) 실제로(實) 아는 일이라면(知之事, 則) 안다고 하고(爲知之), 실제로(實) 알지 못하는 일이라면(不知之事, 則) 알지 못한다고 하는 것이(爲不知), 이것이(此) 바로(是) 참으로 아는 것이라는(眞知) 말이다(言也). 만약(若) 그(其) 아는 것인데도(知之), 도리어(反) 숨겨서(隱) 알지 못한다고 말하거나(曰不知), 알지 못함에 이르렀는데도(及不知) 망령되이(妄) 나는 안다고(我知) 말한다면(言), 이것은(皆) 아는 것이 아니다(非知也).
[疏]○注 ‘孔曰’至‘子路’
○正義曰:史記弟子傳云 “仲由, 字子路, 卞人也,
少孔子九歲. 子路性鄙, 好勇力, 志抗直. 冠雄鷄, 佩豭豚, 陵暴孔子.
孔子設禮, 稍誘子路, 子路後儒服委質, 因門人請爲弟子.”
'공맹의길 > 논어주소(論語注疏)' 카테고리의 다른 글
[논어주소 위정 2-19] 애공문왈 하위즉민복(哀公問曰 何爲則民服) (0) | 2023.09.06 |
---|---|
[논어주소 위정 2-18] 자장학간록 언과우 행과회 녹재기중의(子張學干祿 言寡尤 行寡悔 祿在其中矣) (0) | 2023.09.05 |
[논어주소 위정 2-16] 공호이단 사해야이의(攻乎異端 斯害也已矣) (0) | 2023.09.05 |
[논어주소 위정 2-15] 자왈 학이불사즉망 사이불학즉태(子曰: 學而不思則罔 思而不學則殆) (0) | 2023.09.05 |
[논어주소 위정 2-14] 자왈 군자주이불비 소인비이부주(子曰 君子周而不比 小人比而不周) (0) | 2023.09.05 |
댓글