治大國, 若烹小鮮.
큰 나라를(大國) 다스리는 것은(治), 작은 생선을(小鮮) 삶는(烹) 것과 같다(若).
不擾也, 躁則多害, 靜則全真, 故其國彌大, 而其主彌靜, 然後乃能廣得眾心矣.
시끄럽지 않은 것이니(不擾也), 성급하면(躁則) 해로움이 많고(多害), 고요하면(靜則) 참됨을 온전히 하고(全眞), 그러므로(故) 그 나라가(其國) 클수록(彌大, 而) 그(其) 주인이(主) 고요하고(彌靜), 나서야(然後) 곧(乃) 여러 사람의 마음을(衆心) 널리(廣) 얻을 수 있다(能得矣).
以道莅天下, 其鬼不神;
도로써(以道) 천하를(天下) 다스리면(莅), 그(其) 귀신도(鬼) 신령스럽게 되지 않고(不神);
治大國則若烹小鮮, 以道蒞天下則其鬼不神也.
큰 나라를(大國) 다스리면(治則) 작은 생선을(小鮮) 삶는 것과 같고(若烹), 도로써(以道) 천하를(天下) 다스리면(蒞則) 그 귀신이(其鬼) 신령스럽게 되지 않는다(不神也).
* 蒞(리): 임하다, 다스리다, 군림하다
非其鬼不神, 其神不傷人;
그 귀신이(其鬼) 신령스럽지 않은(不神) 것이 아니라(非), 그 신령함이(其神) 사람을(人) 상하게 하지 못하고(不傷);
神不害自然也, 物守自然則神無所加, 神無所加則不知神之爲神也.
신령함은(神) 저절로 그러함을(自然也) 해치지 않고(不害), 만물이(物) 저절로 그러함을(自然) 지키면(守則) 신령함이(神) 더할 것이(所加) 없고(無), 신령함이(神) 더할 것이(所加) 없으면(無則) 신령함이(神之) 신령하게 되는지를(爲神) 알지 못한다(不知也).
非其神不傷人, 聖人亦不傷人.
그 신령함이(其神) 사람을 상하게 하지 못해서가(不傷人) 아니라(非), 성인도(聖人) 또한(亦) 사람을 상하게 하지 않는다(不傷人).
道洽則神不傷人, 神不傷人則不知神之爲神. 道洽則聖人亦不傷人, 聖人不傷人則不知聖人之爲聖也.
도에(道) 들어맞으면(洽則) 신령함이(神) 사람을(人) 해치지 않고(不傷), 신령함이(神) 사람을(人) 해치지 않으면(不傷則) 신령함이(神之) 신령스러운지(爲神) 알지 못한다(不知). 도에(道) 들어맞으면(洽則) 성인이(聖人) 또한(亦) 사람을(人) 해치지 않고(不傷), 성인이(聖人) 사람을(人) 해치지 않으면(不傷則) 성인이(聖人之) 성스러운 것을(爲聖) 알지 못한다(不知也).
猶云, 不知神之爲神, 亦不知聖之爲聖也. 夫恃威網以使物者, 治之衰也. 使不知神聖之爲神聖, 道之極也.
신령함이(神之) 신령스러운지(爲神) 알지 못하고(不知), 또한(亦) 성인이(聖之) 성스러운지(爲聖) 알지 못한다고(不知)말하는 것과 같다(猶云, 也). 무릇(夫) 위엄과 조직에(威網) 의재해서(恃以) 만물을(物) 하도록 하는 것은(使者), 다스림이(治之) 전보다 못하게 되는 것이다(衰也). 신령함과 성인이(神聖之) 신령스럽고 성스러움을(爲神聖) 알지 못하도록(不知) 하는 것(使)이, 도의(道之) 지극함이다(極也).
夫兩不相傷, 故德交歸焉.
무릇(夫) 둘이(兩) 서로(相) 해치지 않고(不傷), 그러므로(故) 덕이(德) 함께(交) 돌아간다(歸焉).
神不傷人, 聖人亦不傷人, 聖人不傷人, 神亦不傷人. 故曰, 兩不相傷也. 神聖合道, 交歸之也.
신령함이(神) 사람을(人) 해치지 않으면(不傷), 성인이(聖人) 또한(亦) 사람을(人) 해치지 않고(不傷), 성인이(聖人) 사람을 해지지 않으면(不傷人), 신령함이(神) 또한(亦) 사람을 해치지 않는다(不傷人). 그러므로 말하기를(故曰), 둘이(兩) 서로(相) 해치지 않는다(傷也)라고 한다. 신령함과 성스러움이(神聖) 도에 맞으면(合道), 함께(交) 거기에 돌아간다(歸之也).
댓글