본문 바로가기
역사문화/전국책(戰國策)

[전국책(戰國策) 卷2 서주책(西周策) 045] 서무가 싸움에서 지고 / 서무패(犀武敗)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2023. 3. 15.
반응형

犀武敗, 周使周足之秦. 或謂周足曰: “何不謂周君曰:臣之秦, 秦‧周之交必惡. 主君之臣, 又秦重而欲相者, 且惡臣於秦, 而臣爲不能使矣. 臣願免而行. 君因相之, 彼得相, 不惡周於秦矣. 君重秦, 故使相往, 行而免, 且輕秦也, 公必不免. 公言是而行, 交善於秦, 且公之成事也, 交惡於秦, 不善於公, 且誅矣.”

 

犀武敗, 周使周足之秦.

서무가(犀武) 패배하자(敗), 주왕이(周) 주족으로 하여금(使周足) 진나라에 가도록 했다(之秦).


或謂周足曰:

누군가(或) 주족에게(周足) 말했다(曰):


“何不謂周君曰:臣之秦, 秦‧周之交必惡.

“어찌(何) 주나라 임금에게(周君) <이처럼> 말하지 않는가요(不謂曰): 신이(臣) 진나라에 가면(之秦), 주나라와 진나라의(秦‧周之) 외교가(交) 반드시(必) 나빠집니다(惡) 


主君之臣, 又秦重而欲相者, 且惡臣於秦,

주군의(主君之) 신하가(臣), 또(又) 진나라에게 중히 여겨져서(秦重而) 국상이 되려는(欲相) 사람이라면(者), 또(且) 진나라에서(於秦) 저를(臣) 나쁘게 말할 것이고(惡),


而臣爲不能使矣. 臣願免而行.

그러므로(而) 신이(臣) 사신으로 갈 수 없습니다(爲不能使矣). 신은(臣) <직을> 면하고(免而) 가기를(行) 원합니다(願).


君因相之, 彼得相, 不惡周於秦矣.

임금께서(君) 이에 인해서(因) 그를 재상으로 삼고(相之), 그가(彼) 재상이 되면(得相), 진나라에서(於秦) 주나라를(周) 헐뜯지 않을 것입니다(不惡矣).


君重秦, 故使相往, 行而免, 且輕秦也, 公必不免.

임금이(君) 진나라를(秦) 중요하게 여기고(重), 그러므로(故) 재상으로 하여금(使相) 가도록 하지만(往), 가는데도(行而) 직에서 물러나게 한다면(免), 또한(且) 진나라를 가벼이 여기는 것이므로(輕秦也), 공은(公) 반드시(必) 면하지 않을 것입니다(不免).


公言是而行, 交善於秦, 且公之成事也, 交惡於秦, 不善於公, 且誅矣.”

공이(公) 이것을 말하고서(言是而) 가서(行), 교섭이(交) 진나라에서(於秦) 잘 된다면(善), 또(且) 공이(公之) 일을 이룬 것이고(成事也), 교섭이(交) 진나라에서(秦) 나쁘게 된다면(惡), 공에게(於公) 나쁘게 대한 <사람들 때문이니>(不善), 또한(且) <그들이> 벌 받을 것입니다(誅矣).”

반응형

댓글