王天下有三重焉, 其寡過矣乎! (왕천하유삼중언 기과과의호)
왕이 천하를 다스림에 세 가지 중요한 것이 있으니, <이를 잘 실천하면> 아마도 허물이 적어질 것이다!
呂氏曰: “三重謂議禮ㆍ制度ㆍ考文.
여씨가 말하기를: 세가지 중요한 것은 예를 논하고, 제도를 만들고, 글자를 바로잡는 것을 말한다.
惟天子得以行之, 則國不異政, 家不殊俗, 而人得寡過矣.”
오직 천자가 그것을 행함을 얻는다면(得以行之), 나라에서는 정치가 달라지지 않고, 집안에서는 풍속이 달라지지 않고, 사람(백성)이 허물을 적게 할 수 있을 것이다.
上焉者雖善無徵, 無徵不信, 不信民弗從; 下焉者雖善不尊, 不尊不信, 不信民弗從.
(상언자수선무징 무징불신 불신민불종 하언자수선불존 불존불신 불신민불종)
이전 시대의 <예가> 비록 좋으나 증명할 수 없고, 증명할 수 없으면 믿지 않고, 믿지 않으면 백성이 따르지 않고; 아랫자리에 있는 사람이 비록 <예를> 잘 알지만 높은 지위에 있지 않으니, <지위가> 높지 않으면 믿지 않고, 믿지 않으면 백성이 따르지 않는다.
- 주희는 공자를 염두에 두고 下焉者를 '아랫자리에 있으면서 지위를 얻지 못한 사람'이라고 풀었다. 하지만 상언자와 비교할 때 너무 이상한 해석이 되고 만다. 정현은 상언자를 君, 하언자를 臣으로 보고, '임금이 선하지만 징험이 없으면 믿을 수 없고, 신하가 선하지만 임금을 존중하지 않으면 믿을 수 없다'고 해석했다. <주역 한글역주, 김용옥>
上焉者, 謂時王以前, 如夏ㆍ商之禮雖善, 而皆不可考.
上焉者는, 당시의 왕 이전을 말하고, 하나라와 상나라의 예법이 비록 좋으나, 모두 살펴볼 수 없다는 것과 같다.
下焉者, 謂聖人在下, 如孔子雖善於禮, 而不在尊位也.
下焉者는 성인이 <위를 얻지 못하고> 아랫자리에 있음을 말하니, 공자가 비록 예에 밝으나, 높은 자리에 있지 않은 것과 같다.
故君子之道, 本諸身, 徵諸庶民, 考諸三王而不謬, 建諸天地而不悖, 質諸鬼神而無疑, 百世以俟聖人而不惑.
(고군자지도 본저신 징저서민 고저삼왕이불류 건저천지이불패 질저귀신이무의 백세이사성인이불혹)
그러므로 군자의 도는, 자기 몸에 뿌리를 두고, 서민에게 드러내고(증험하고), 삼왕의 <제작에> 고찰해서 잘못이 없고, 천지에 세워서도 어긋나지 않고, 귀신에게 물어서(質)도 의심이 나지 않아야 하고, 백세 뒤의 성인을 기다려서도 의혹스럽지 않아야 한다.
- 百世以俟聖人은 맹자 <이루 하>와 관련지어 해석하기도 한다. 맹자는 순임금과 문왕이 천 년의 시차가 있지만 둘의 위대한 행적을 보면 부절을 합친 듯 꼭 부합한다고 하면서, '선성과 후성이 천 년이 지나도 그 헤아림은 같다'고 했다. 평소 맹자는 자기 주장을 하고서는, '성인이 다시 나와도 반드시 내 이 말을 따를 것이다'라고 말했다.
此君子, 指王天下者而言. 其道, 卽議禮ㆍ制度ㆍ考文之事也.
여기 군자는, 천하에 왕노릇 하는 사람을 가리켜 말한 것이다. 도는, 예를 의논하고, 제도를 제정하고, 문자를 바로잡는(이루는) 일이다.
本諸身, 有其德也. 徵諸庶民, 驗其所信從也.
자기 몸에 뿌리를 둠(本諸身)은, 그 덕이 <나에게> 있음이다. 서민에게 징험하는 것은, 그들이 믿고 따르는 것을 증험하는 것이다.
建, 立也. 立於此而參於彼也. 天地者, 道也. 鬼神者, 造化之迹也.
건(建)은, 세움이다. 이것에서 세워서 저것에서 참여하는/비교하는(參) 것이다. 천지는, 도다. 귀신은, 조화의 자취다.
百世以俟聖人而不惑, 所謂聖人復起, 不易吾言者也.
백세로써(뒤의) 성인을 기다려서도 의혹이 없는 것은, <맹자 등문공하 9의> 이른바 성인이 다시 일어나도, 내 말을 바꾸지 않는다는 것이다.
댓글