子曰: “愚而好自用(우이호자용), 賤而好自專(천이호자전), 生乎今之世(생호금지세), 反古之道(반고지도). 如此者(여차자), 災及其身者也(재급기신자야).”
선생님이 말씀하시기를: 어리석은데도(愚而) 자기가 쓰이기를(自用) 좋아하고(好), 지위가 낮은데도(自用) 자기(自) 마음대로 하기(專)를 좋아하고(好), 지금 세상에(乎今之世) 태어나서(生), 옛날의 도를(古之道) 돌이키려고(反, 되돌아가려) 한다면, 이와 같은(如此) 사람은(者), 재앙이 자기 몸에 미칠 사람이다.
- '愚而好自用'은 '致廣大而盡精微'과, '賤而好自專'은 '極高明而道中庸'과, '生乎今之世反古之道'는 '溫故而知新'과 반대되는 개념으로 볼 수 있다. (대학중용강설, 이기동)
以上孔子之言, 子思引之. 反, 復也.
이상은 공자의 말을, 자사가 인용했다. 반(反)은, 돌이키다(회복하다)는 뜻이다.
非天子(비천자), 不議禮(불의례), 不制度(부제도), 不考文(불고문).
천자가 아니라면, 예를 논의해서 입안하지 않고(不議), 법도(度)를 제정하지 않고(不制), 글자(文)를 만들지 않는다(不考).
- 정현은 度를 '국가와 궁실의 규모와 수레와 가마의 제도'라고 풀었다.
此以下, 子思之言. 禮, 親疎貴賤相接之體也. 度, 品制. 文, 書名.
이 아래로는, 자사의 말이다. 예는, 친한 사람과 먼 사람, 귀한 사람과 천한 사람이 서로 만나는(상대하는) 바탕(體)이다. 도(度)는, 여러 종류/등급/제도다. 문은, 글자의 이름이다.
今天下, 車同軌, 書同文, 行同倫. (금천하 거동궤 서동문 행동륜)
지금 천하는, 수레의 바퀴 자국이 같고(바퀴 규격이 통일되고), 글의 문자가 같고, 행실의 윤리가 같다.
今, 子思自謂當時也. 軌, 轍迹之度. 倫, 次序之體. 三者皆同, 言天下一統也.
지금은, 자사가 당시를 스스로 말한 것이다. 궤(軌)는, 수레바퀴 자국의 법도/너비(度)다. 륜(倫)은, 차례의 바탕이다. 세 가지가 모두 같음은, 천하가 하나로 묶였음(統)을 말한다.
雖有其位(수유기위), 苟無其德(구무기덕), 不敢作禮樂焉(불감작례악언); 雖有其德(수유기덕), 苟無其位(구무기위), 亦不敢作禮樂焉(역불감작예악언).
비록 지위를 가지고 있더라도, 진실로 걸맞은 덕이 없다면, 감히 예악을 제정하지 못하고; 비록 덕이 있더라도, 진실로 걸맞는 지위가 없다면, 또한 감히 그 예악을 제정하지 못한다.
鄭氏曰: “言作禮樂者, 必聖人在天子之位.”
정씨가 말하기를: 예악을 만드는 사람은, 반드시 성인(의 인격을 가지고)이 천자의 자리에 있음을 말한다고 했다.
子曰: “吾說夏禮(오설하례), 杞不足徵也(기부족징야); 吾學殷禮(오학은례), 有宋存焉(유송존언); 吾學周禮(오학주례), 今用之, 吾從周(금용지 오종주).”
선생님이 말씀하시기를: 나는 하나라 예법을 설명할 수 있지만, 기나라는 징험하기에 부족하고; 나는 은나라 예법을 배웠고, 송나라에 보존된 것이 있지만 <지금은 쓰지 않고>; 나는 주나라 예법을 배웠고, 지금 그것을 쓰니, 나는 주나라를 따르겠다고 했다.
- 不足徵에 대하여 주희는 '徵을 證으로 보고, 하나라의 예를 고증할 수 없다'라고 풀이했지만, 정현은 '기나라 임금을 도와 하나라의 예를 밝혀낼 수 없다/다시 실천하게 할 수 없다'라고 풀이했다.
此又引孔子之言. 杞, 夏之後. 徵, 證也. 宋, 殷之後.
이것은 또 공자의 말이다. 기(杞) 나라는, 하나라의 후손이다. 징(徵)은, 증험이다. 송(宋) 나라는, 은나라의 후손이다.
三代之禮, 孔子皆嘗學之而能言其意, 但夏禮旣不可考證, 殷禮雖存, 又非當世之法.
삼대의 예법은, 공자가 모두 이미 배웠고 그 뜻을 말할 수 있지만, 다만 하나라의 예는 이미 고증할 수 없고, 은나라의 예가 비록 남아 있지만, 또 지금 세상의 법이 아니다.
惟周禮乃時王之制, 今日所用. 孔子旣不得位, 則從周而已.
오직 주나라의 예가 바로(乃) <공자> 당시에 왕이 제정한 것이고, 당시에(今日) 쓰던 것이다. 공자가 이미 지위를 얻지 못했으니, 주나라의 <예를> 따를 뿐이다.
右第二十八章.
이상은 제28장이다.
承上章爲下不倍而言, 亦人道也.
윗장의 아랫자리에 있을 때 <윗사람을> 배신하지 않는다를 이어서 말했으니, 또한 사람의 도리다.
댓글