曲則全(곡즉전), 굽으면(曲則) 온전해지고(全),
不自見其明則全也.
그 밝음을(其明) 스스로(自) 드러내지 않으면(不見則) 온전해진다(全也).
枉則直(왕즉직), 구부리면(枉則) 곧아지고(直),
不自是則其是彰也.
스스로(自) 옳다고 여기지 않으면(不是則) 그 옳음이(其是) 드러난다(彰也).
窪則盈(와즉영), 우묵하면(窪則) 채워지고(盈),
不自伐則其功有也.
스스로(自) 자랑하지 않으면(不伐則) 그 공덕이(其功) 있다(有也).
弊則新(폐즉신), 헤어지면(弊則) 새로워지고(新),
不自矜則其德長也.
스스로(自) 자만하지 않으면(不矜則) 그 덕이(其德) 오래간다(長也).
少則得(소즉득), 多則惑(다즉혹).
적으면(少則) 얻고(得), 많으면(多則) 미혹된다(惑).
自然之道亦猶樹也, 轉多轉遠其根, 轉少轉得其本. 多則遠其眞, 故曰惑也; 少則得其本, 故曰得也.
자연의(自然之) 도는(道) 또한(亦) 나무와 같아서(猶樹也), <나뭇가지가> 더욱(轉) 많아지면(多) 그 뿌리에서(其根) 더욱 멀어지고(轉遠), 더욱 적어지면(轉少) 그 뿌리를(其本) 더욱 얻는다(轉得). 많아지면(多則) 그 참됨에서(其眞) 멀어지고(遠), 그러므로 말하기를(故曰) 미혹된다 하고(惑也); 적어지면(少則) 그 뿌리를(其本) 얻고(得), 그러므로 말하기를(故曰) 얻음이라 한다(得也).
是以聖人抱一爲天下式(시이성인포일위천하식).
이 때문에(是以) 성인은(聖人) 하나를 품어서(抱一) 천하의(天下) 본보기가(式) 된다(爲).
一, 少之極也. 式, 猶則之也.
하나는(一), 적은 것의(少之) 궁극이다(極也). 식(式)은, 그것을 본받음과(則之) 같다(猶也).
不自見故明(부자견고명), 不自是故彰(부자시고창), 不自伐故有功(부자벌고유공), 不自矜故長(부자긍고장). 夫唯不爭(부유부쟁), 故天下莫能與之爭(고천하막능여지쟁). 古之所謂曲則全者(고지소위곡즉전자), 豈虛言哉(기허언재)! 誠全而歸之(성전이귀지).
스스로(自) 드러내지 않기(不見) 때문에(故) 밝고(明), 스스로(自) 옳다고 여기지 않아서(不是故) 드러나고(彰), 스스로(自) 자랑하지 않기 때문에(不伐故) 공이 있고(有功), 스스로(自) 자만하지 않기 때문에(不矜故) 오래가고(長). 오직(夫唯) 다투지 않고(不爭), 그러므로(故) 천하 사람 중에(天下) 그와 더불어(與之) 싸울 수 있는(能爭) 사람이 없다(莫). 옛날의(古之) 이른바(所謂) 굽으면 온전해진다는 것이(曲則全者), 어찌(豈_ 빈 말이겠는가(虛言哉)! 진실로(誠) 온전해지면(全而) 그에게 돌아간다(歸之).
댓글