반응형
문왕의 순수함이 어찌 드러나지 않겠는가
詩云: “維天之命, 於穆不已!” 蓋曰天之所以爲天也. (시운 유천지명 오목불이 개왈천지소이위천)
시에 이르기를: 하늘의 명이, 아! 그윽함이 그치지 않는구나! 대체로 하늘이 하늘이 된 까닭을 말한 것이다.
詩, 「周頌維天之命」篇. 於, 歎辭. 穆, 深遠也.
詩는, 주송 유천지명편이다. 於는, 감탄사다. 목(穆)은, 깊고 원대한 것이다.
“於乎不顯, 文王之德之純!” 蓋曰文王之所以爲文也. (오호불현 문왕지덕지순 개왈문왕지소이위문야)
오호라! 어찌 드러나지 않겠는가! 문왕 덕의 순수함이여! 대체로 문왕이 문왕이 된 까닭이다.
不顯, 猶言豈不顯也. 純, 純一不雜也.
불현(不顯)은, 어찌 드러나지 않겠는가라고 말한 것과 같다. 순(純)은, 순수해서 뒤섞임이 없는 것이다.
純亦不已. (순역불이)
순수함이 또한 그치지 않는다.
引此以明至誠無息之意.
이것을 인용해서 지성무식의 뜻을 밝힌 것이다.
程子曰: “天道不已, 文王純於天, 道亦不已.
정자가 말하기를: 천도가 그치지 않거늘, 문왕이 천에 순수하여, 도가 또한 그치지 않았다.
純則無二無雜, 不已則無間斷先後.”
순수하면 둘이 없고 뒤섞임이 없고, 그만둠이 없으면 틈이나 중단함이 없고 앞뒤가 없다.
右第二十六章. 言天道也.
이상은 제 26장이다. 천도를 말했다.
반응형
댓글