국가가 혼란스러우니 충신이 있게 된다
大道廢(대도폐), 有仁義(유인의);
큰 도가(大道) 없어지니(廢), 어짊과 의로움이(仁義) 있게 되었고(有);
失無為之事, 更以施慧立善道, 進物也.
하려함이 없는(無爲之) 일을(事) 잃고서(失), 다시(更) 지혜를 베풀어서(以施慧) 좋은 도를 세우니(立善道), 만물을 나아가게 한다(進物也).
智慧出(지혜출), 有大僞(유대위);
지혜가(智慧) 나오니(出), 큰 속임수가(大僞) 있게 되고(有);
行術用明, 以察姦僞; 趣睹形見, 物知避之. 故智慧出則大僞生也.
술수를 행하고(行術) 밝음을 써서(用明, 以) 간사함과 거짓을(姦僞) 살피면(察); 마음 가는 것(趣, 의도)이 보이고(睹) 형식이 드러나서(形見), 만물이(物) 그것을(之) 피할 줄 안다(知避). 그러므로(故) 지혜가 나오면(智慧出則) 큰 속임수가(大僞) 생겨난다(生也).
六親不和(육친불화), 有孝慈(유효자); 國家昏亂(국가혼란), 有忠臣(유충신).
육친이(六親) 화합하지 못하니(不和), 효도와 자애가(孝慈) 있게 되고(有); 국가가(國家) 혼란스러우니(昏亂), 충신이(忠臣) 있게 된다(有).
甚美之名生於大惡, 所謂美惡同門. 六親, 父子兄弟夫婦也. 若六親自和, 國家自治, 則孝慈忠臣不知其所在矣. 魚相忘於江湖之道, 則相濡之德生也.
매우(甚) 아름다운(美之) 이름은(名) 큰 추한 것에서(於大惡) 생겨나니(生), 이른바(所謂) 아름다움과 추함은(美惡) 문을 같이한다(同門). 육친(六親)은, 부자(父子), 형제(兄弟) 부부다(夫婦也). 만약(若) 육친이(六親) 스스로 화목하고(自和), 국가가(國家) 스스로 다스려진다면(自治, 則) 효도와 자애(孝慈), 충신은(忠臣) 그(其) 있을 곳을(所在) 알지 못한다(不知矣). 물고기가(魚) 강과 호수에서(於江湖) 서로 잊고 지내던(相忘之) 도가 있다면(道, 則) 서로(相) <물을 뿌려> 적셔주는(濡之) 덕이 생겨나겠는가(德生也).
댓글