그윽하고 통달해서 깊이를 알 수 없는 사람
古之善爲士者(고지선위사자), 微妙玄通(미묘현통), 深不可識(심불가식). 夫唯不可識(부유불가식), 故強爲之容(고강위지용): 豫兮若冬涉川(예혜약동섭천),
옛날에(古之) 선비 노릇을(爲士) 잘한 사람은(善者), 미묘하고(微妙) 그윽하게(玄) 통달해서(通), 깊이를(深) 알 수 없었다(不可識). 무릇(夫) 오직(唯) <깊이를> 알 수 없고(不可識), 그러므로(故) 억지로(強) 그를(之) 형용하면(爲容): 머뭇거리는 것이(豫兮) 겨울에(冬) 시내를 건너는(涉川) 듯하고(若),
冬之涉川, 豫然若欲度, 若不欲度, 其情不可得見之貌也.
겨울에(冬之) 시내를 건널(涉川) 때, 머뭇거리며(豫然) 건너려는(欲度) 듯하고(若), 건너지 않으려는(不欲度) 듯해서(若), 그(其) 실정을(情) 알 수 없는(不可得見之) 모습이다(貌也).
猶兮若畏四鄰(유혜약외사린),
망설이면서(猶兮) 사방의(四) 이웃(鄰, 적국)을 두려워하는(畏) 것처럼 하고(若),
四鄰合攻, 中央之主, 猶然不知所趣向者也. 上德之人, 其端兆不可覩, 德趣不可見, 亦猶此也.
사방의 이웃이(四鄰), 중앙의(中央之) 주인을(主) 함께 공격하니(合攻), 머뭇거리면서(猶然) 갈 곳을(所趣向者, 취해야 할 것을) 알지 못하는(不知) 것이다(也). 뛰어난 덕을 지닌(上德之) 사람은(人), 그(其) 단서와 조짐을(端兆) 알아챌 수 없고(不可覩), 덕이 지향하는 것을(德趣) 볼 수 없으니(不可見), 또한(亦) 이와 같다(猶此也).
儼兮其若客(엄혜기약객), 渙兮若冰之將釋(환혜약빙지장석), 敦兮其若樸(돈혜기약박), 曠兮其若谷(광혜기약곡), 渾兮其若濁(혼혜기약탁).
근엄한 모습은(儼兮) 그것이(其) 손님을 맞는 것 같고(若客), 흩어지는 것은(渙兮) 얼음이(冰之) 장차 녹으려는 것(將釋) 같고(若), 투박한 것은(敦兮) 그것이(其) 질박한 통나무와(樸) 같고(若), 빈 듯한 것은(曠兮) 그것이(其) 골짜기와 같고(若谷), 혼탁한 것은(渾兮) 그것이(其) 탁한 물과 같다(若濁).
凡此諸若, 皆言其容, 象不可得而形名也.
무릇(凡) 이 모든(此諸) 약(若)이란 글자는, 모두(皆) 그 모습과(其容), 형상이(象) 이름 지어 드러낼(形名) 수 없다는(不可得而) 말이다(言也).
孰能濁以靜之徐清(숙능탁이정지서청)? 孰能安以久動之徐生(숙능안이구동지여생)?
누가(孰) <자기를> 혼탁하게 해서(濁以) 그것을 고요하게 해서(靜之) 서서히 맑아지게(徐清) 할 수 있는가(能)? 누가(孰) <자기를> 안정시켜서(安以) 오랫동안(久) 그것을 움직여서(動之) 서서히(徐) 살아가도록(生) 하겠는가(能)?
夫晦以理物則得明, 濁以靜物則得清, 安以動物則得生, 此自然之道也. 孰能者, 言其難也. 徐者, 詳慎也.
대저(夫) 어둡게 해서(晦以) 사물을 다스리면(理物則) 밝음을 얻고(得明), 혼탁하게 해서(濁以) 사물을 고요하게 하면(靜物則) 맑음을 얻고(得清), 편안하게 해서(安以) 사물을 움직이면(動物則) 낳음을 얻으니(得生), 이것이(此) 자연의 도다(自然之道也). 누가 할 수 있는가(孰能) 하는 것은(者), 그 어려움을(其難) 말한 것이다(言也). 서서히란(徐者), 자세하고 신중한 것이다(詳慎也).
保此道者不欲盈(보차도자불욕영),
이 도를(此道) 보존하려는(保) 사람은(者) 채우려 하지 않고(不欲盈),
盈必溢也.
채우면(盈) 반드시(必) 넘친다(溢也).
夫唯不盈(부유불영), 故能蔽不新成(고능폐불신성).
대저(夫) 오직(唯) 채우지 않고(不盈), 그러므로(故) 덮어주기만 하고(蔽) 새롭게 이루지 않을(不新成) 수 있다(能).
蔽, 覆蓋也.
폐(蔽)는, 덮어줌이다(覆蓋也).
댓글