반응형
孟子曰, 責難於君(책난어군), 謂之恭(위지공). 陳善閉邪(진선폐사), 謂之敬(위지경). 吾君不能(오군불능), 謂之賊(위지적). - 『孟子』 「離婁上」
맹자가 말하기를(孟子曰), 임금에게(於君) 어려운 것을(難) 권하는 것을(責), 공이라 하고(謂之恭). 선을 개진하고(陳善) 부정한 <마음>을 막는(閉邪) 것을, 경이라 한다(謂之敬). 우리 임금은(吾君) 할 수 없다고(不能) 말하는 것을, 적이라 한다(謂之賊). - 『孟子』 「離婁上」
[集說] 范氏曰人臣, 以難事責於君, 使其君爲堯舜之君者, 尊君之大也, 開陣善道, 以禁閉君之邪心, 唯恐其君或陷於有過之地者, 敬君之至也, 謂其君不能行善道, 而不以告者, 賊害其君之甚也.
[集說] 범씨가 말하기를(范氏曰) 신하는(人臣), 려운 일로(以難事) 임금에게 권하고(責於君), 임금으로 하여금(使其君) 요순 같은 임금이(堯舜之君) 되도록(爲) 하는 것은(者), 임금을 존경함이(尊君之) 큰 것이고(大也), 선한 도를(善道) 개진하여(開陣, 以) 임금의 악한 마음을(君之邪心) 막아(禁閉), 오직(唯) 자기 임금이(其君) 혹(或) 과실이 있는 곳에(於有過之地) 빠지는 것을(陷者) 염려하는 것은(恐), 임금을 공경함이(敬君之) 지극한 것이고(至也), 謂자기 임금이(其君) 선도를(善道) 행할 수 없다고 하면서(不能行, 而) 말하지 않는(不以告) 것은(者), 자기 임금을(其君) 해치는 것이(賊害之) 심하다는(甚) 말이다(謂也).
반응형
댓글