반응형
鄙夫可與事君也與哉(비부가여사군야여재).
비루한 사람과(鄙夫) 더불어(可與) 임금 모시는 것을(事君也) 함께할 수 있겠는가(與哉).
[集說] 朱子曰鄙夫, 庸惡陋劣之稱.
[集說] 주자가 말하기를(朱子曰) 비부는(鄙夫), 용렬하고(庸) 악하고(惡) 천하고 더러운 사람의(陋劣之) 명칭이다(稱).
其未得之也(기미득지야), 患得之(환득지). 旣得之(이득지), 患失之(환실지).
그가(其) 아직(未) 얻지 못했으면(得之也), 얻기를 근심하고(患得之). 이미(旣) 얻었으면(得之), 잃을까(失之) 근심한다(患).
[集說] 何氏曰患得之, 謂患不能得之.
[集說] 하씨가 말하기를(何氏曰) 얻기를 걱정함은(患得之), 얻지(得之) 못할까(不能) 걱정함을(患) 말한다(謂).
苟患失之(구환실지), 無所不至矣(무소부지의).
진실로(苟) 잃을까(失之) 걱정하면(患), 이르지 못하는(不至) 것이(所) 없다(無矣).
[集說] 朱子曰小則吮癰舐痔, 大則弑父與君, 皆生於患失而已.
[集說] 주자가 말하기를(朱子曰) 작은 것으로는(小則) 종기를 빨고(吮癰) 치질을 핥아 주고(舐痔), 크게는(大則) 부모와 임금을(父與君) 죽이니(弑), 모두(皆) 잃을까 걱정함에서(於患失) 나올 뿐이다(生而已).
반응형
댓글