孟子曰: “君子有三樂(군자유삼락), 而王天下不與存焉(이왕천하불예존언).
맹자가 말하기를(孟子曰): “군자에게는(君子) 세 가지 즐거움이(三樂) 있어서(有, 而) 천하에 왕 노릇 하는(王天下) 것은 거기에(焉) 들어(與) 있지 않다(不存).
- 君子有三樂, 而王天下不與存焉: '而'는 기본적으로 문장을 잇는 접속사다. '而' 앞뒤에 하나의 서술어가 있어야 하고, 여기서는 '有'와 '存'이 서술어가 된다.
父母俱存(부모구존), 兄弟無故(형제무고), 一樂也(일락야).
부모가(父母) 모두(俱) 계시고(存), 형제에게(兄弟) 연고가 없는(無故) 것이, 첫 번째(一) 즐거움이다(樂也).
此人所深願而不可必得者, 今旣得之, 其樂可知.
이것은(此) 사람이(人) 깊이 원하는(深願) 것이고(所而) 반드시(必) 얻을(得) 수 없는(不可) 것이므로(者), 지금(今) 이미(旣) 그것을 얻었다면(得之), 그 즐거움을(其樂) 알 수 있다(可知).
仰不愧於天(앙불괴어천), 俯不怍於人(부부작어인), 二樂也(이락야).
우러러보아(仰) 하늘에(於天) 부끄럽지 않고(不愧), 굽어 보아(俯) 남에게(於人) 부끄럽지 않은(不怍) 것이, 두 번째(二) 즐거움이다(樂也).
程子曰: “人能克己, 則仰不愧, 俯不怍, 心廣體胖, 其樂可知, 有息則餒矣.”
정자가 말하기를: “사람이(人) 자기를 이길(克己) 수 있다면(能, 則) 우러러(仰) 부끄럽지 않고(不愧), 굽어(俯) 부끄럽지 않으니(不怍), 마음이 넓고(心廣) 몸이 편안하면(體胖), 그 즐거움을(其樂) 알 수 있고(可知), 쉼이 있으면(有息則, 중단하면) 굶주린다(餒矣, 부족하다).”
得天下英才而敎育之(득천하영재이교육지), 三樂也(삼락야).
천하의(天下) 영재를(英才) 얻어서(得而) 그들을(之) 가르치는(敎育) 것이, 세 번째(三) 즐거움이다(樂也).
盡得一世明睿之才, 而以所樂乎己者敎而養之, 則斯道之傳得之者衆, 而天下後世將無不被其澤矣.
일세의(一世) 총명하고 지혜로운(明睿之) 인재(才)를 모두 얻어서(盡得, 而) 자기에게(乎己) 즐거운(樂) 것으로(以所-者) 가르치고(敎而) 그들을 기르면(養之, 則) 이 도의(斯道之) 전함을(傳) 얻은(得之) 사람이(者) 많아서(衆, 而) 천하가(天下) 나중에(後世) 장차(將) 그 은택을(其澤) 입지 않음이(不被) 없다(無矣).
聖人之心所願欲者, 莫大於此, 今旣得之, 其樂爲何如哉?
성인의(聖人之) 마음이(心) 바라는(願欲) 것(所-者)이, 이보다(於此) 큰(大) 것이 없고(莫), 지금(今) 이미(旣) 그것을 얻었다면(得之), 그 즐거움이(其樂) 어떠하겠는가(爲何如哉)?
君子有三樂(군자유삼락), 而王天下不與存焉(이왕천하불예존언).”
“군자에게는(君子) 세 가지 즐거움이(三樂) 있어서(有, 而) 천하에 왕 노릇 하는(王天下) 것은 거기에(焉) 들어(與) 있지 않다(不存).
林氏曰: “此三樂者, 一係於天, 一係於人. 其可以自致者, 惟不愧不怍而已, 學者可不勉哉?”
임씨가 말하기를: “이(此) 세 가지 즐거움이(三樂者), 하나는(一) 하늘에(於天) 매였고(係), 하나는(一) 사람에게(於人) 달렸다(係). 그(其) 스스로(自) 이를(致) 수 있는(可以) 것은(者), 오직(惟) 부끄러워하지 않는 것(不愧不怍) 뿐이니(而已), 배우는 사람이(學者) 힘쓰지(勉) 않을 수 있겠는가(可不哉)?”
댓글