孫順(손순), 家貧(가빈), 與其妻傭作人家以養母(여기처용작인가이양모), 有兒每奪母食(유아매탈모식). 順謂妻曰兒奪母食(순위처왈아탈모식), 兒可得(아가득), 母難再求(모난재구). 乃負兒往歸醉山北郊(내부아왕귀취산북교), 欲埋堀地(욕매굴지), 忽有甚寄石鐘(홀유심기석종), 驚怪試撞之(경괴시당지), 舂容可愛(용용가애). 妻曰得此寄物(처왈득차기물), 殆兒之福(태아지복), 埋之不可(매지불가). 順以爲然(순이위연), 將兒與鐘還家(장아여종환가), 懸於樑撞之(현어량당지). 王聞鐘聲淸遠異常而覈聞其實(왕문종성청원이상이핵문기실), 曰昔郭巨埋子(왈석곽거매자), 天賜金釜(천사금부), 今孫順埋兒(금손순매아), 地出石種(지출석종), 前後符同(전후부동). 賜家一區(사가일구), 歲給米五十石(세급미오십석).
손순이(孫順), 집안이 가난하여(家貧), 그 처와 더불어(與其妻) 남의 집에서(人家) 일을 하여(傭作以) 어머니를 봉양했는데(養母), 아이가 있어(有兒) 항상(每) 어머니가 먹는 것을(母食) 뺏었다(奪). 순이(順) 처에게(妻) 말하기를(謂曰) 아이가(兒) 어머니 먹을 것을(母食) 뺏으니(奪), 아이는(兒) 얻을 수 있지만(可得), 어머니는(母) 다시 얻기가(再求) 어렵다(難). 마침내(乃) 아이를 업고(負兒) 귀취산(歸醉山) 북쪽 교외로(北郊) 가서(往), 묻으려고(欲埋) 땅을 팠는데(堀地), 갑자기(忽) 매우 이상한(甚寄) 돌종이(石鐘) 있어(有), 놀랍고 괴이하여(驚怪) 그것을(之) 시험 삼아 쳤는데(試撞), 은은하게 멀리 퍼지는 소리가(舂容) 사랑스러웠다(可愛). 처가 말하기를(妻曰) 이 기물을(此寄物) 얻은(得) 것이, 거의(殆) 아이의 복이니(兒之福), 아이를 묻는 것은(埋之) 안된다(不可). 순도(順) 그렇게(然) 여기고(以爲), 아이와(兒與) 종을(鐘) 가지고(將) 집으로 돌아와서(還家), 대들보에(於樑) 매달고(懸) 그것을 쳤다(撞之). 왕이(王) 종소리가(鐘聲) 맑고(淸) 멀리 퍼져(遠) 이상한 것을(異常) 듣고(聞而) 실상을 조사해서(覈) 그 사실을(其實) 듣고(聞), 말하기를(曰) 옛날(昔) 곽거가(郭巨) 아이를 묻자(埋子), 하늘이(天) 금 솥을(金釜) 주었는데(賜), 지금(今) 손순이(孫順) 아이를 묻자(埋兒), 땅에서(地) 돌종이 나왔으니(出石種), 앞뒤가(前後) 서로 맞는다(符同). 집(家) 한 채를(一區) 주고(賜), 해마다(歲) 쌀(米) 오십 석(五十石)을 주었다(給).
- 舂容: 의성어로 소리가 조용히(은은하게) 멀리 퍼지는 것을 가리킨다.
向德(상덕), 値年荒癘疫(치년황려역), 父母飢病濱死(부모기병빈사), 向德日夜不解衣(상덕일야불해의), 盡誠安慰(진성안위), 無以爲養(무이위양), 則刲髀肉食之(즉규비육식지). 母發癰(모발옹), 吮之卽癒(연지즉유). 王嘉之(왕희지), 賜賚甚厚(사뢰심후), 命旌其門(명정기문), 立石紀事(입석기사).
상덕이(向德), 흉년이 들고(年荒) 역병이 유행함을(癘疫) 만나(値), 부모가(父母) 굶주리고(飢) 병들어(病) 죽음이(死) 임박하자(濱), 상덕이(向德) 밤낮으로(日夜) 옷을(衣) 벗지 않고(不解), 정성을 다해(盡誠) 몸을 편하게 하고 마음을 위로했지만(安慰), 봉양할(爲養) 수 없으므로(無以, 則) 넓적다리 살을(髀肉) 베어(刲) 그것을 먹였다(食之). 어머니가(母) 등창이 나오자(發癰), 그것을 빨아서(吮之) 곧(卽) 낫게 했다(癒). 왕이(王) 이것을 가엽게 여겨(嘉之), 물건 내려주기가(賜賚) 매우(甚) 후하게 했고(厚), 명을 내려(命) 기정문을(其旌門) 세우고, 비석을 세워(立石) 일을 기록했다(紀事).
都氏家貧至孝(도씨가빈지효), 賣炭買肉(매탄매육), 無闕母饌(무궐모찬). 一日於市(일일어시), 晩而忙歸(만이망귀), 鳶忽攫肉(연홀확육), 都悲號至家(도비호지가), 鳶旣投肉於庭(연기투육어정). 一日母病索非時之紅柿(일일모병삭비시지홍시), 都(도), 彷徨柿林(방황시림), 不覺日昏(불각일혼), 有虎屢遮前路(유호루차전로), 以示乘意(이시승의), 都(도), 乘至百餘里山村(승지백여리산촌), 訪人家投宿(방인가투숙), 俄而主人(아이주인), 饋祭飯而有紅柿(궤제반이유홍시), 都(도), 喜問柿之來歷(희문시지래력), 且述己意(차술기의), 答曰亡父嗜柿故(답왈망부기시고), 每秋擇柿二百個(매추택시이백개), 藏諸窟中而至此五月則完者不過七八(장저굴중이지차오월즉완자불과칠팔), 今得五十個完者故(금득오십개완자고), 心異之(심이지), 是天感君孝(시천감군효), 遺以二十顆(원이이십과), 都謝出門外(도사출문외), 虎尙俟伏(호상사복), 乘至家(승지가), 曉鷄喔喔(효계울울). 後,母以天命終(후모이천명종), 都有血淚(도유혈루).
도씨가(都氏) 집안이 가난했지만(家貧) 지극히 효성스러워서(至孝), 숯을 팔아(賣炭) 고기를 사고(買肉), 어머니의 반찬이(母饌) 없는 적이 없었다(無闕). 하루는(一日) 시장에서(於市), 늦어서(晩而) 바쁘게 돌아오는데(忙歸), 솔개가(鳶) 홀연히(忽) 고기를 채가고(攫肉), 도씨가(都) 울부짖으며(悲號) 집에 오니(至家), 솔개가(鳶) 이미(旣) 마당에(於庭) 고기를(肉) 던져두었다(投). 하루는(一日) 어머니가(母) 병이 나서(病) 제 때가 아닌(非時之) 홍시(紅柿)를 찾았는데(索), 도씨가(都), 감나무 숲을(柿林) 헤매다(彷徨), 날이 저문 것을(日昏) 깨닫지 못했는데(不覺), 호랑이가 있어(有虎) 여러 번(屢) 앞길(前路)을 가로막고서(遮, 以) 타라는 뜻을(乘意) 보였다(示), 도씨가(都), 타고(乘) 백여 리가 되는(百餘里) 산촌에(山村) 이르러(至), 인가를 방문하고(訪人家) 묵었는데(投宿), 얼마지 않아(俄而) 주인이(主人), 제사 음식을(祭飯) 내오는데(饋而) 홍시가 있어(有紅柿), 도씨가(都), 기뻐하며(喜) 홍시의(柿之) 내력을(來歷) 묻고(問), 또(且) 자신의 뜻을(己意) 말하니(述), 답하여 말하기를(答曰) 망부가(亡父) 홍시를(柿) 좋아했기(嗜) 때문에(故), 매년 가을(每秋) 감(柿) 이백 개를(二百個) 골라(擇), 굴 속에(窟中) 그것을 보관하고(藏諸而) 이 오월에(此五月) 이르면(至則) 완전한 것이(完者) 칠팔 개에(七八) 지나지 않는데(不過), 이번에(今) 오십 개의(五十個) 완전한 것을(完者) 얻은(得) 까닭에(故), 마음으로(心) 그것을 이상하게 여겼는데(異之), 하늘이(天) 그대의 효성에(君孝) 감동한(感) 것이니(是), 내주었다(遺) 이십여 과를(以二十顆), 도씨가(都) 사례하고(謝) 문 밖으로 나오니(出門外), 호랑이가(虎) 여전히(尙) 엎드려 기다렸고(俟伏), 타고서(乘) 집에 이르니(至家), 새벽닭이(曉鷄) 울었다(喔喔). 나중에(後), 어머니가(母) 천명이(以天命) 다하자(終), 도씨에게(都) 피눈물이(血淚) 있었다(有).
'동양고전 입문 > 명심보감(明心寶鑑)' 카테고리의 다른 글
[명심보감(明心寶鑑) 25] 권학편(勸學篇) / 소년이로학난성 일촌광음불가경(少年易老學難成, 一寸光陰不可輕) (0) | 2022.12.03 |
---|---|
[명심보감(明心寶鑑) 24] 염의편(廉義篇) (0) | 2022.12.03 |
[명심보감(明心寶鑑) 22] 팔반가팔수(八反歌八首) (0) | 2022.11.30 |
[명심보감(明心寶鑑) 21] 증보편(增補篇) (0) | 2022.11.29 |
[명심보감(明心寶鑑) 20] 부행편(婦行篇) / 여유사덕지예 일왈부덕 이왈부용 삼왈부언 사왈부공야(女有四德之譽, 一曰婦德, 二曰婦容, 三曰婦言, 四曰婦工也.) (0) | 2022.11.28 |
댓글