반응형
曾子曰: “吾聞諸夫子(오문저부자): 孟莊子之孝也(맹장자지효야), 其他可能也(기타가능야); 其不改父之臣(기불개부지신), 與父之政(여부지정), 是難能也(시난능야).”
증자가 말하기를: “내가(吾) 그것을(諸) 선생님께(夫子) 들었다(聞): 맹장자의(孟莊子之) 효는(孝也), 그(其) 다른 것(他)은 할 수 있으나(可能也); 그가(其) 아버지의(父之) 신하와(臣, 與) 아버지의 정치를(父之政) 바꾸지 않은(不改) 것은, 이것은(是) 하기 어렵다(難能也).”
孟莊子, 魯大夫, 名速. 其父獻子, 名蔑. 獻子有賢德, 而莊子能用其臣, 守其政.
맹장자(孟莊子)는, 노나라(魯) 대부요(大夫), 이름이(名) 속이다(速). 그(其) 아버지(父) 헌자(獻子)는, 이름이(名) 매다(蔑). 헌자에게(獻子) 어진 덕이(賢德) 있었고(有, 而) 장자가(莊子) 그 신하를(其臣) 등용하고(用), 그 정치를(其政) 지킬(守) 수 있었다(能).
故其他孝行雖有可稱, 而皆不若此事之爲難.
그러므로(故) 그(其) 다른(他) 효행이(孝行) 비록(雖) 칭찬할 만한 것이(可稱) 있으나(有, 而) 모두(皆) 이(此) 일이(事之) 어려운 것만(爲難) 못하다(不若).
반응형
댓글