제사를 지내는 데는 정성이 먼저다
祭如在, 祭神如神在. 子曰: "吾不與祭, 如不祭."
[죽은 사람을] 살아계신 것처럼(如在) 제사 지내고(祭), 신을 제사 지내는 것은(祭神) 신이 계신 것처럼 한다(如神在). 子曰: "내가(吾) 제사를(祭) 돕지 않았다면(不與), 제사 지내지 않은 것과 같다(如不祭)."
孔曰: "祭如在, 言事死如事生. 【程子云: "祭先祖."】 祭神, 謂祭百神. 【程子云: "祭外神."】”
孔曰: "제여재는(祭如在), 죽인 사람을 모실 때(事死) 산 사람을 모시는 것처럼 하라는(如事生) 말이다(言). 【程子云: "선조를(先祖) 제사 지내는 것이다(祭)."】 제신(祭神)은, 백신을(百神) 제사 지내는 것을(祭) 말한다(謂). 【程子云: "바깥 신을(外神) 제사 지내는 것이다(祭)."】”
○補曰 與, 猶助也. 與祭, 謂助祭於家廟也. 【義見下】 孔子非適子, 未嘗主祭, 故曰與祭.
○補曰 여는(與), 도와주는 것과 같다(猶助也). 여제(與祭)는, 가묘에서(於家廟) 제사를 돕는다는(助祭) 말이다(謂也). 【義見下】 공자가(孔子) 적자가 아니어서(非適子), 일찍이(嘗) 제사를 주재하지 않았고(未主祭), 그러므로(故) 제사를 돕는다고(與祭) 말했다(曰).
○補曰 與其祭, 然後致其誠, 致其誠, 然後祭如在, 祭如在, 然後祭也. 旣不能然, 如不祭也.
○補曰 그 제사를 돕고(與其祭), 나서야(然後) 그 정성을(其誠) 다하고(致), 그 정성을 다하고(致其誠), 나서야(然後) 제사에(祭) 살아계신 것처럼(如在) 하고, 살아 계신 것처럼(如在) 제사 지내고(祭), 나서야(然後) 제사답다(祭也). 이미(旣) 그렇게 할 수 없다면(不能然), 제사 지내지 않은 것과 같다(如不祭也).
○朱子曰: "此門人記孔子祭祀之誠意, 又記孔子之言以明之."
○朱子曰: "이것은(此) 문인이(門人) 공자가(孔子) 제사 지내는(祭祀之) 성의를(誠意) 기록하고(記), 또(又) 공자의 말을(孔子之言) 기록해서(記以) 밝힌 것이다(明之)."
○案 《集解》本一章, 《集注》分爲二章.
○案 집해는(《集解》) 본래(本) 한 장인데(一章), 집주는(《集注》) 나누어(分) 두 장으로 삼았다(爲二章).
包曰: "孔子或出或病, 而不自親祭, 使攝者爲之, 不致肅敬, 其心與不祭同."
包曰: "공자가(孔子) 혹시 외출했거나(或出) 혹시 아프면(或病, 而) 친히(自親) 제사 지낼 수 없어(不祭), 대신할 사람으로 하여금(使攝者) 지내도록 했는데(爲之), 엄숙함과 공경함을(肅敬) 지극하게 하지 못하여(不致), 그 마음에(其心與) 제사 지내지 않은 것과(不祭) 같았다(同)."
○駁曰 非也. 孔子字曰仲尼, 明非伯子. 古者助祭, 謂之與祭. 故《禮》曰: "射中者, 得與於祭, 不中者, 不得與於祭." 【〈射義〉文】 曾子問曰: "小功可以與於祭乎?" 孔子曰: "天子·諸侯之喪, 不斬衰者不與祭, 大夫齊衰者與祭." 曾子問曰: "有喪服, 可以與於祭乎?" 子曰: "緦不祭, 又何助於人?" 是則自祭曰主祭, 助祭曰與祭, 其文不同. 今乃曰‘孔子不自親祭, 使攝者爲之', 謬矣.
○駁曰 非也. 공자는(孔子) 자를(字) 중니라 했으니(曰仲尼), 분명히(明) 맏아들이 아니다(非伯子). 옛날에(古者) 제;사를 돕는 것을(助祭), 여제라고(與祭) 말했다(謂之). 그러므로(故) 예에 말하기를(《禮》曰): "활을 맞힌 사람은(射中者), 제사에(於祭) 참여할 수 있었고(得與), 맞히지 못한 사람은(不中者), 제사에(於祭) 참여할 수 없었다(不得與)." 【〈射義〉文】 증자가(曾子) 묻기를(問曰): "소공의 상을 당한 사람이(小功) 제사에(於祭) 참여할 수 있을까요(可以與乎)?" 공자가 말하기를(孔子曰): "천자와(天子) 제후의 상은(諸侯之喪), 참죄를 입은 않은 사람이라면(不斬衰者) 제사에 참여할 수 없고(不與祭), 대부의 상은(大夫) 제최복을 입은 사람이(齊衰者) 참여할 수 있다(與祭)." 증자가 묻기를(曾子問曰): "상복이 있을 때(상복을 입었을 때)(有喪服), 제사에(於祭) 참여할 수 있을까요(可以與乎)?" 선생님이 말씀하시기를(子曰): "시마복을 입더라도(緦) 제사 지내지 않는데(不祭), 또한(又) 어찌(何) 남의 제사를(於人) 돕겠는가(助)?" 이것이라면(是則) 스스로 제사 지내는 것을(自祭) 주제라 하고(曰主祭), 제사를 돕는 것을(助祭) 여제라 하니(曰與祭), 그 글이(其文) 같지 않다(不同). 지금(今乃) ‘공자가(孔子) 직접(自親) 제사 지내지 않고(不祭), 대신할 사람으로 하여금(使攝者) 하도록 했다(爲之)'라고 말한 것은(曰), 틀렸다(謬矣).
荻曰: "上擧古經傳之文, 下引孔子之言以證之, 與色斯擧章一例." ○駁曰 非也.
荻曰: "위에는(上) 옛 경전의(古經傳之) 글을(文) 들고(擧), 아래는(下) 공자의 말을(孔子之言) 인용해서(引以) 증명한 것이니(證之), 색사거장과 더불어(與色斯擧章) 한 사례가 된다(一例)." ○駁曰 非也.
댓글