子曰:"君子不重則不威, 學則不固. 主忠信, 無友不如己者, 過則勿憚改."
선생님이 말씀하시기를(子曰):"군자가(君子) 중후하지 않으면(不重則) 위엄이 없고(不威), 배우더라도(學則) 견고하지 않다(不固). 충과 신을(忠信) 위주로 하고(主), 자기보다 못한 사람을(不如己者) 사귀지 말고(無友), 잘못하면(過則) 고치기를(改) 꺼리지 마라(勿憚)."
何曰:"人不能敦重, 旣無威嚴, 學又不能堅固."
○補曰 主, 賓之對也, 讀之如居不主奧之主. 言立心行己, 以忠信爲主也.
補曰 주(主)는, 손님의(賓之) 상대말이고(對也), 거불주오의(居不主奧之, 어른 자리에 앉지 않는다) 주처럼(如主) 읽는다(讀之). 마음을 세워(立心) 자기를 행하는 것은(行己), 충과 신을(以忠信) 위주로 한다는(爲主) 말이다(言也).
○朱子曰:"友不如己, 則無益而有損." ○鄭曰:"憚, 難也."
孔曰:"固, 蔽也."
○駁曰 非也. 不重與學不成對頭.
駁曰 非也. 不重與學不成對頭.
侃曰:"孔謂‘固爲弊’. 弊, 猶當也. 言人旣不能敦重, 縱學亦不能當道理."
○駁曰 非也. 訓固爲弊, 訓弊爲當, 又添出道理字, 迂回, 甚矣.
駁曰 非也. 고를 훈하여(訓固) 폐가 되고(爲弊), 폐를 훈하여(訓弊) 당이 되고(爲當), 또(又) 도리란 글자를(道理字) 더해서 끌어냈으니(添出), 돌아감이(迂回), 심하다(甚矣).
鄭曰:"主, 親也.
○駁曰 非也. 孔子適衛, 主顔讐由家, 又主蘧伯玉家, 適陳, 主司城貞子家. 鄭所據者, 此也. 方論治身之法, 忽議客游之術, 恐不然也. 主者, 守也, 宗也.
駁曰 非也. 공자가(孔子) 위나라에 가서(適衛), 안수유의 집에(顔讐由家) 머물렀고(主), 또(又) 거백옥의 집에(蘧伯玉家) 머물렀고(主), 진나라에 가서(適陳), 사성정자의 집에(司城貞子家) 머물렀다(主). 정씨가(鄭) 근거로 삼은 것이(所據者), 이것이다(此也). 바야흐로(方) 몸 다스리는 방법을(治身之法) 논하는데(論), 갑자기(忽) 객유의 방법을(客游之術) 논했으니(議), 그렇지 않은(不然) 듯하다(恐也). 주란(主者), 지킴이고(守也), 으뜸으로 삼음이다(宗也).
質疑 《說文》云:"憚, 忌也, 難也." 汲黯以嚴見憚, 亦忌之難之之意, 非謂武帝恐畏汲黯也. 人於改過, 亦安有所畏乎? 憚改則其情似吝. 故曰‘改過不吝’.
설문에 이르기를(說文云):"탄은(憚), 꺼리고(忌也), 어려워하는 것이다(難也)." 급암이(汲黯) 엄격함으로(以嚴) 꺼림을 당했으니(見憚), 또한(亦) 忌之難之之意, 非謂武帝恐畏汲黯也. 사람이(人) 잘못을 고치는 것에 대해서(於改過), 또한(亦) 어찌(安) 두려워하는 것이 있겠는가(有所畏乎)? 고치기를 꺼린다면(憚改則) 그 마음이(其情) 인색함과 같다(似吝). 그러므로 말하기를(故曰) ‘잘못을 고치는 것은(改過) 인색함이 아니다(不吝)’.
質疑 毛曰:"‘君子不重’十一字, 自爲一章, ‘主忠信’三句, 自爲一章. 此本〈子罕〉篇文, 而複簡于此者. 今旣注重出, 乃不注之此, 而反注之〈子罕〉篇, 以致威重忠信上下相承處, 齟齬不接." ○按 此說合理.
모씨가 말하기를(毛曰):"‘군자부중(君子不重’)의 11 글자는(十一字), <이것>부터 한 장이 되고(自爲一章), ‘주위충신(主忠信)’ 세 구절은(三句), 이것부터(自) 한 장이 된다(爲一章). 이것은(此) 본래(本) 자한 편의(子罕篇) 글이었지만(文, 而) 이것을(于此) 다시 간책한 것이다(複簡者). 지금(今) 이미(旣) 주에서(注) 중출이라 하고(重出), 이에(乃) 이것을(此) 주를 달지 않았고(不注之, 而) 오히려(反) 자한 편에(〈子罕〉篇) 주를 달아서(注之), 以致威重忠信上下相承處, 齟齬不接." ○按 此說合理.
댓글