曲禮曰, 男女非有行媒(남녀비유행매), 不相知名(불상지명). 非受幣(비수폐), 不交不親(불교불친).
곡례에 이르기를(曲禮曰), 남녀가(男女) 중매인을 왕래함이(行媒) 있지 않으면(非有), 서로(相) 이름을(名) 알지 못한다(不知). 폐백을 받은 것이(受幣) 아니라면(非), 교제하지 않고(不交) 가까이하지 않는다(不親).
[集說] 陳氏曰行媒, 謂妹氏之往來也, 名, 謂男女之名也. 受幣然後, 親交之禮分定.
[集說] 진씨가 말하기를(陳氏曰) 행매(行媒)는, 중매인이(妹氏之) 왕래하는 것을(往來) 말하고(謂也), 이름은(名), 남녀의(男女之) 이름을(名) 말한다(謂也). 폐백을 받고(受幣) 나서야(然後), 가까이하고 사귀는(親交之) 예절과 분수가(禮分) 정해진다(定).
故日月以告君(고일월이고군), 齊戒以告鬼神(재계이고귀신), 爲酒食以召鄕黨僚友(위주식이소향당료우). 以厚其別也(이후기별야).
그러므로(故) <혼인> 날짜를(日月以) 임금에게 고하고(告君), 재계하여(齊戒以) <조상> 귀신에게 고하고(告鬼神), 술과 음식을 장만해서(爲酒食以) 마을 사람과(鄕黨) 동료, 친구를(僚友) 부른다(召). 이것으로(以) 그 분별을(其別) 중하게 여긴다(厚也).
[集說] 陳氏曰日月, 取婦之期, 妹氏書之, 以告于君. 鬼神, 謂先祖. 僚, 同官者, 友, 同志者. 厚其別者, 重其有別之禮也.
[集說] 진씨가 말하기를(陳氏曰) 일월(日月)은, 아내를 얻는(取婦之) 시기이니(期), 중매인이(妹氏) 그것을 적어서(書之, 以) 임금에게(于君) 고한다(告). 귀신(鬼神)은, 선조를 말한다(謂先祖). 료(僚)는, 함께(同0 벼슬하는 사람이고(官者), 우(友), 뜻을 같이하는(同志) 사람이다(者). 그 분별을(其別) 중하게 여기는 것은(厚者), 그 유별의(其有別之) 예를(禮) 중하게 여김이다(重也).
取妻(취처), 不取同姓(불취동성), 故買妾(고매첩), 不知其姓則卜之(부지기성즉복지).
아내를 맞이할(取妻) 때는, 동성을(同姓) 취하지 않고(不取), 그러므로(故) 첩을 구할(買妾) 때, 그 성을(其姓) 알지 못하면(不知則) 점을 친다(卜之).
[集解] 陳氏曰不娵同姓, 爲其近禽獸也. 卜者, 卜其吉凶也. ○ 盖異姓則吉, 同姓則凶也.
[集解] 진씨가 말하기를(陳氏曰) 동성에게(同姓) 장가들지 않는(不娵) 것은, 그것이(其) 금수에(禽獸) 가깝기(近) 때문이다(爲也). 점치는 것은(卜者), 그 길흉을(其吉凶) 점치는 것이다(卜也).
○ 대개(盖) 다른 성이라면(異姓則) 길하고(吉), 같은 성이라면(同姓則) 흉하다(凶也).
댓글