詩云: “殷之未喪師(은지말상사), 克配上帝(극배상제). 儀監于殷(의감우은), 峻命不易(준명불역).”
시에 이르기를: “은나라가(殷之) 많은 사람<의 마음>(師)을 잃지 않았을(未喪) 때, 능히(克) 상제에(上帝) 짝지어졌다(配). 마땅히(儀) 은나라를(于殷) 거울 삼고(監), 엄한 명령은(峻命, 임금) 보전하기 쉽지 않다(不易).”
* 儀監이 시경에는 宜監으로 되어 있다. 공영달은 儀는 宜라고 주를 달았다.
道得衆(도득중), 則得國(즉득국); 失衆(실중), 則失國(즉실국).
무리를 얻으면(得衆, 則) 나라를 얻고(得國); 무리를 잃으면(失衆, 則) 나라를 잃는다(失國)라고 말한다(道).
是故君子先愼乎德(시고군자선신호덕). 有德此有人(유덕차유인), 有人此有土(유인차유토), 有土此有財(유토차유재), 有財此有用(유재차유용).
그러므로(是故) 군자는(君子) 먼저(先) 덕에(乎德) 삼간다(愼). 덕이 있으면(有德) 이에(此) 사람이 있고(有人), 사람이 있으면(有人) 이에(此) 땅이 있고(有土), 땅이 있으면(有土) 이에(此) 재물이 있고(有財), 재물이 있으면(有財) 이에(此) 쓰임이 있다(有用).
德者(덕자), 本也(본야); 財者(재자), 末也(말야).
덕이란(德者), 근본이고(本也); 재물이란(財者), 말단이다(末也).
外本內末, 爭民施奪.
근본을(本) 밖으로 두고(外) 말단을(末) 안으로 두면(內), 백성을 싸우게 해서(爭民) 뺏는 것에 힘쓰게 한다(施奪).
是故財聚(시고재취), 則民散(즉민산); 財散(재산), 則民聚(즉민취).
그러므로(是故) 재물이 모이면(財聚, 則) 백성이 흩어지고(民散); 재물이 흩어지면(財散, 則) 백성이 모인다(民聚).
是故言悖而出者(시고언패이출자), 亦悖而入(역패이입);
그러므로(是故) 말이(言) 도리에 어긋나서(悖而) 나간 것이라면(出者), 또한(亦) 어긋나서(悖而) 들어오니(入);
貨悖而入者(화패이입자), 亦悖而出(역패이출).
재물이(貨) 어긋나서(悖而) 들어온 것이면(入者), 또한(亦) 어긋나서(悖而) 나간다(出).
댓글