孟子曰: “莫非命也(막비명야), 順受其正(순수기정).
맹자가 말하기를(孟子曰): “명(命) 아닌(非) 것이 없으나(莫也), 그 바른 것을(其正) 순순히 받아들인다(順受).
人物之生, 吉凶禍福, 皆天所命. 然惟莫之致而至者, 乃爲正命, 故君子修身以俟之, 所以順受乎此也.
사람과(人) 사물의(物之) 남(生)과, 길흉화복이(吉凶禍福), 모두(皆) 하늘이(天) 명한 것이다(所命). 그러나(然) 오직(惟) 그것을 이르게 하지 않고(莫之致而) <저절로> 이른 것이(至者), 바로(乃) 정명이 되고(爲正命), 그러므로(故) 군자는(君子) 몸을 닦아서(修身以) 그것을 기다리고(俟之), 이것을(乎此, 정명) 순수히 받으려는(順受) 것이다(所以也).
是故知命者(시고지명자), 不立乎巖牆之下(불립호암장지하).
그러므로(是故) 명을 아는(知命) 사람은(者), 돌담 아래에(乎巖牆之下, 몹시 위험한 곳) 서지 않는다(不立).
命, 謂正命. 巖牆, 牆之將覆者. 知正命, 則不處危地以取覆壓之禍.
명은(命), 정명을 말한다(謂正命). 암장(巖牆)은, 담이(牆之) 장차(將) 넘어지려는(覆) 것이다(者). 정명을(正命) 알면(知, 則) 위험한 땅에(危地) 처해서(處以) 무너져(覆) 깔리는(壓之) 화(禍)를 당하지 않는다(不取).
盡其道而死者(진기도이사자), 正命也(정명야).
바른 도를(其道) 다하고(盡而) 죽는(死) 것이(者), 정명이다(正命也).
盡其道, 則所値之吉凶, 皆莫之致而至者矣.
바른 도를(其道) 다하면(盡, 則) 만나는 것의(所値之) 길흉이(吉凶), 모두(皆) 그에게 이르게 하는(之致) 것이 없이(莫而) <저절로> 이르는 것이다(至者矣).
桎梏死者(질곡사자), 非正命也(비정명야).”
차꼬와(桎) 수갑(梏)으로 죽는 것은(死者), 정명이(正命) 아니다(非也).”
桎梏, 所以拘罪人者. 言犯罪而死, 與立巖牆之下者同, 皆人所取, 非天所爲也.
질곡(桎梏)은, 그것으로(以) 죄인을(罪人) 묶는 것(所拘者)이다. 죄를 범하고(犯罪而) 죽는(死) 것은, 돌담(巖牆之) 아래(下) 서는 것(立者)과 더불어(與) 같고(同), 모두(皆) 사람이(人) 취한 것으로(所取), 하늘이(天) 한 것이(所爲) 아니라는(非) 말이다(言也).
○ 此章與上章蓋一時之言, 所以發其末句未盡之意.
이 장은(此章) 윗장과 더불어(與上章) 아마(蓋) 한 때의(一時之) 말이니(言), 그 <전장> 말구의(其末句) 다하지 못한(未盡之) 뜻(意)을 밝힌(發) 것이다(所以).
댓글