진문공과 제환공을 평하다
子曰: “晉文公譎而不正(진문공휼이부정), 齊桓公正而不譎(제환공정이불휼).”
선생님이 말씀하시기를: “晉文公譎而不正, 齊桓公正而不譎.”
○ 晉文公, 名重耳. 齊桓公, 名小白. 譎, 詭也. 二公皆諸侯盟主, 攘夷狄以尊周室者也.
진문공(晉文公)은, 이름이(名) 중이다(重耳). 제환공(齊桓公)은, 이름이(名) 소백이다(小白). 휼(譎), 속임이다(詭也). 두 제후가(二公) 모두(皆) 제후의(諸侯) 맹주가(盟主) 되었고, 오랑캐(夷狄)를 물리치고(攘) 그것으로(以) 주 왕실을(周室) 높인(尊) 사람이다(者也).
雖其以力假仁, 心皆不正, 然桓公伐楚, 仗義執言, 不由詭道, 猶爲彼善於此.
비록(雖) 그가(其) 힘으로(以力) 인을 빌려(假仁), 마음이(心) 모두(皆) 바르지 않았으나(不正), 그러나(然) 환공(桓公)이 초나라를(楚) 정벌하고(伐), 대의에 의지하여(仗義) 말하여(執言), 속이는(詭) 방법(道)을 따르지 않아(不由), 오히려(猶) 저것(彼, 환공)이 이것보다(於此, 문공) 좋은 것이(善) 되었다(爲).
文公則伐衛以致楚, 而陰謀以取勝, 其譎甚矣. 二君他事亦多類此, 故夫子言此以發其隱.
문공으로(文公) 말하자면(則) 위나라를 쳐서(伐衛) 그것으로(以) 초나라를(楚) 끌어들이고(致, 而) 음모로(陰謀以) 승리를 얻어(取勝), 그(其) 속임이(譎) 심하다(甚矣). 두(二) 임금의(君) 다른(他) 일도(事) 또한(亦) 이것과(此) 비슷한(類) 것이 많고(多), 그러므로(故) 선생님이(夫子) 이것을 말하여(言此以) 그(其) 숨겨진(隱) 것을 드러냈다(發).
댓글