본문 바로가기
공맹의길/논어집주(論語集註)

[논어집주 이인(里仁) 4-1] 마을이 인한 것이 아름답다 / 이인위미 택불처인 언득지(里仁爲美. 擇不處仁, 焉得知?)

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 9. 3.
반응형

子曰: “里仁爲美. 擇不處仁, 焉得知?” (자왈 리인위미 택불처인 언득지)

선생님이 말씀하시기를: 마을의 <풍속이> 인한 것이(里仁) 아름다움이 된다(爲美). 가려서(擇) 인한 <마을에> 살지 않으면(不處仁), 어찌(焉) 지혜롭다고(得知) 하겠는가?

 

* 이 장은 전후 맥락이 없는 매우 짧은 구절이라 정확하게 해석하기 어렵다. 고주와 신주는 '리里'를 사람이 사는 마을로 본다. '인한 것이 아름답다'를 마을과 연결하면, 마을에 인한 사람이 많이 산다거나, 마을의 풍속이 인하거나, 마을의 환경이 사람을 인하게 만든다고 여러 의미로 해석할 수 있다. 정현은 '인한 사람이 사는 마을'이라고 풀었고, 주자는 '마을의 풍속이 인하다'라고 풀었다.

소라이는 '리'는 마을의 의미가 아니라 '산다'는 동사이고 '인'은 목적어라고 본다. '이인위미'는 '인에 사는 것이 아름답다' 즉, 인 안에 사는 것이 아름답다는 의미가 된다. 또는 '인'을 고정된 명사로 해석하지 않고 '인함'이라는 동사적 성격 또는 '인하게'라는 부사적 성격의 단어로 해석하면 '인하게 산다'라고 단순하게 풀 수 있다. 일상의 삶에서, 밥 먹을 때나, 잠잘 때나 인하게 사는 것이 아름답다. <김용옥, 논어한글역주>

 

○ 里有仁厚之俗爲美. 擇里而不居於是焉, 則失其是非之本心, 而不得爲知矣.

마을에(里) 인하고 후덕한 풍속이(仁厚之俗) 있음이(有) 아름다움이 된다(爲美). <이런> 마을(里)을 택해서(擇-而) 이곳에(於是) 머물지 않는다면(不居焉, 則), 그(其) 옳고 그름을 가리는(是非之) 본심(本心)을 잃어서(失, 而), 지혜로울(爲知) 수 없다(不得矣).


○ 『論語集解』曰: “居於仁者之里, 是爲美. 求居而不處仁者之里, 不得爲有知.”

논어집해에 이르기를: 인한 사람의 마을에(於仁者之里) 머무는(居) 것이, 이것이(是) 아름다움이 된다(爲美). 머물 곳을 찾아서(求居而) 인한 사람의 마을(仁者之里)에 거처하지 않으면(不處), 지혜가 있음이 될(爲有知) 수 없다(不得).

 

반응형

댓글