선하지 않으면 천명을 잃는다
「康誥」曰: “惟命不于常.” (강고왈 유명불우상)
강고(康誥)에 말하길(曰): 아마도(惟) 천명(命)이 항상스러움으로(常) 가지(于) 않는다(不)고 했다.
道善則得之, 不善則失之矣. (도선즉득지 불선즉실지의)
선(善)하면(則) 그것을(之) 얻고(得), 선하지 않으(不善)면(則) 그것(之)을 잃는다(失矣)고 말했다(道).
道言也.
도(道)는 말한다(言) 이다(也).
因上文引文王詩之意而申言之,
앞 글에서(上文) 인용한(引) 문왕의 시(文王詩)의(之) 뜻(意)을 말미암아(因)서(而) 그것을(之) 거듭(申) 말했으니(言),
其丁寧反覆之意, 益深切矣.
그(其) 간곡하게(丁寧) 반복함(反覆)의(之) 뜻이(意), 더욱(益) 깊고 절실(深切)하다(矣).
「楚書」曰: “楚國無以爲寶, 惟善以爲寶.” (초서왈 초국무이위보 유선이위보)
초서(楚書에 말하길(曰): 초나라(楚國)는 보배롭게(寶) 여길(以爲) 것이 없고(無), 오직(惟) 선한 사람(善)을 보배롭다고(寶) 여긴다(以爲)고 했다.
「楚書」楚語. 言不寶金玉而寶善人也.
초서(楚書)는 초어(楚語, 國語)다. 금과 옥(金玉)을 보배스럽게 여기지(寶) 않고(不而) 선한 사람을(善人) 보배스럽게(寶) 여긴다는 말이다(言也).
舅犯曰: “亡人無以爲寶, 仁親以爲寶.” (구범왈 망인무이위보 인친이위보)
구범(舅犯)이 말하길(曰): 도망자(亡人)는 보배로(寶) 삼을 것이(以爲) 없고(無), 가까운 사람(親)을 사랑함(仁)을 보배로(寶) 삼는다(以爲).
舅犯晋文公舅狐偃, 字子犯.
구범(舅犯)은 진문공(晋文公)의 외삼촌(舅) 호언(狐偃)이고, 자(字)는 자범(子犯)이다.
亡人文公, 時爲公子, 出亡在外也.
망인(亡人)은 문공(文公)으로, 공자가(公子) 되었을(爲) 때(時), 나가서 망명하여(出亡) <나라> 밖에(外) 있었다(在也).
仁愛也. 事見「檀弓」.
인(仁)은 사랑함이다(愛也). 일이(事) 단궁에(檀弓) 보인다(見).
此兩節, 又明不外本而內末之意.
이(此) 두 구절(兩節)이, 또(又) 근본(本)을 밖에 두고(外而) 말단을(末) 안에(內) 않음(不)의(之) 뜻(意)을 밝혔다(明).
댓글