반응형
策01東周017-00 齊聽祝弗外周最. 謂齊王曰: “逐周最、聽祝弗、相呂禮者, 欲深取秦也. 秦得 天下, 則伐齊深矣; 夫、齊合則趙恐伐, 故急兵以示秦. 秦以趙攻, 與之齊伐趙, 其實同理, 必不處 矣. 故用祝弗, 卽天下之理也.
제나라가(齊) 축불의 <말을>(祝弗) 듣고(聽) 주최를 쫓아냈다(外周最).
제나라 왕에게(齊王) 일러 말하기를(謂曰): “주최를 몰아내고(逐周最), 축불의 말을 듣고(聽祝弗), 여례를 재상으로 삼은(相呂禮) 것은(者), 진나라의 <마음을>(秦) 깊이 얻고자 함이다(欲深取也).
진나라가(秦) 천하를(天下) 얻으면(得, 則) 제나라를 정벌하여(伐齊) 깊이 올 것이니(深矣); 무릇(夫) 제나라가 (齊) <진나라와> 연합하면(合則) 조나라가(趙) 공격받을 것을 두려워하고(恐伐), 그러므로(故) 급히(急) 군대를 보내서(兵以) <제나라를 공격하여> <위세를> 진나라에게 보일 것입니다(示秦).
진나라는(秦) 조나라가 공격하기(趙攻) 때문에(以, 이유로), 제나라와 더불어(與之齊) 조나라를 공격하니(伐趙), 그것은(其) 실제로(實) 같은 이치여서(同理), 반드시(必) <제나라는> 안정되지 못할 것이다(不處矣).
* 必不處矣 : “반드시 안정될 때가 없다.”라는 뜻. 혹은 “秦나라가 전혀 도와 주지 않을 것이다.”라는 뜻으로도 새긴다.
그러므로(故) 축불을(祝弗) 등용한 것은(用), 곧(卽) 천하의(天下之) <정해진> 이치입니다(理也, 진나라에 귀속되는 이치).
반응형
댓글