或曰: “雍也仁而不佞.” (혹왈 옹야인이불녕)
누군가 말하기를: 옹은(雍也) 인하기는 하지만(仁而) 말을 잘하지(佞) 못한다(不).
雍, 孔子弟子, 姓冉, 字仲弓. 佞, 口才也.
옹(雍)은, 공자 제자로(孔子弟子), 성은 염이고(姓冉), 자는 중공이다(字仲弓). 녕(佞)은, 말재주다(口才也).
仲弓爲人重厚簡黙, 而時人以佞爲賢, 故美其優於德, 而病其短於才也.
중궁의(仲弓) 사람됨이(爲人) 중후하고(重厚) 말수가 적고 신중하였지만(簡黙, 而) 당시 사람들이(時人) 말재주를(以佞) 현명하다고 여기고(爲賢), 그러므로(故) 그가(其) 덕에(於德) 뛰어나다고(優) 칭찬했지만(美, 而) 그가(其) 재주가 없다고(短於才) 흠으로 여겼다(病-也).
子曰: “焉用佞(언용녕)? 禦人以口給(어인이구급), 屢憎於人(루증어인). 不知其仁(부지기인), 焉用佞(언용녕)?”
선생님이 말씀하시기를: 말재주를(佞) 어디에(焉) 쓰겠는가(用)? 말재주로(以口給) 사람들에게 맞서(禦人), 남에게(於人) 자주(屢) 미움을 받는다(憎). 그의 인함은(其仁) 알지 못하지만(不知), 말재주를 어디에 쓰겠는가(焉用佞)?
* 屢憎於人(누증어인) : 於가 '~으로부터, ~에 의하여'라는 의미로 피동으로 쓰였다.
○ 禦, 當也, 猶應答也. 給, 辨也. 憎, 惡也.
어(禦)는, 당해냄이고(當)也, 응답함과 같다(猶應答也). 급(給)은, 말재주다(辨也). 증은(憎), 미움이다(惡也).
言何用佞乎? 佞人所以應答人者, 但以口取辨而無情實, 徒多爲人所憎惡爾.
어찌(何) 말재주를 쓰겠는가(用佞乎)? 말재주 있는 사람이(佞人) 사람들에게(人) 응답하는(所以應答) 것이(者), 다만(但) 입으로(以口) 말재주를 취하고(取辨而) 진실함이(情實) 없어서(無), 단지(徒) 사람들이(人) 미워하는 것(爲所憎惡)이 많을(多) 뿐이라는(爾) 말이다(言).
我雖未知仲弓之仁, 然其不佞乃所以爲賢, 不足以爲病也. 再言焉用佞, 所以深曉之.
내가(我) 비록(雖) 중궁이 인한지는(仲弓之仁) 알지 못하며(未知), 그렇지만(然) 그가(其) 말재주 없음이(不佞) 곧(乃) 현명하게 되는 까닭이지(所以爲賢), 병이 될(爲病) 것은 아니다(不足以-也). 다시(再) 말재주를(佞) 어디에 쓰겠는가(焉用)하고 말한(言) 것은, 그를(之) 깊이 깨우치게(深曉) 하려 함이다(所以).
○ 或疑仲弓之賢而夫子不許其仁, 何也? 曰: 仁道至大, 非全體而不息者, 不足以當之.
혹(或) 중궁이 현명하지만(仲弓之賢而) 선생님이(夫子) 그 인을(其仁) 허락하지 않으니(不許), 어째서인가(何也)하고 생각할 수 있다(疑) 말하기를(曰): 인의 길은(仁道) 매우(至) 크고(大), 전체를 갖추고(全體而) 쉬지 않는 사람이(不息者) 아니라면(非), 그것을(之) 감당하기에(當) 부족하다(不足以).
如顔子亞聖, 猶不能無違於三月之後; 況仲弓雖賢, 未及顔子, 聖人固不得而輕許之也.”
안자와 같은(如顔子) 아성도(亞聖), 오히려(猶) 삼 개월 뒤에는(於三月之後) 어기지 않을 수(無違) 없으니(不能); 하물며(況) 중궁이(仲弓) 비록(雖) 현명해도(賢), 안자에(顔子) 미치지 못하고(未及), 성인이(聖人) 본래(固) 가벼이(輕) 허여할 수 없다(不得而許之也).
옹(雍)은 성이 염이고, 이름이 옹이고, 자가 중궁이다. 염백우 염구와 같은 집안사람이고, 안연, 민자건, 염백우와 함께 덕행으로 이름을 날렸다. 가어 제자해에서는 염옹이 못난 아버지 밑에서 자랐다고 말한다. 못난 아버지가 어떤 모습인지 구체적으로 알 수 없지만, 그럼에도 덕행에 뛰어난 점이 공자 자신의 모습과 닮아서인지 공자는 염옹을 극도로 칭찬한다. 옹야 1에서는 '옹은 남면을 할만하다'라고 극찬한다. 남면은 제후나 천자의 통치이다.
염옹의 가정환경이나 신분 탓이엇겠지만, 염옹의 말재주는 뛰어나지 못했던 모양이다. 누군가 말재주가 모자라다고 헐뜯었다. 이 말에 공자는 매우 격분한다. 그 따위 말재주를 어디에 써먹겠느냐? '부지기인不知其仁'은 보통 인이불녕과 연결해서 인하다는 평가는 너무 과하다고 해석한다. 인은 아무에게나 허여 할 수 없는 너무 중요한 실천 덕목인 것이다. 다른 해석은 '지금 주제는 인이 아니고 녕이므로 인에 대해서는 말할 필요가 없고'라고 중립적으로 보는 것이다. <김용옥, 논어 한글 역주>
댓글