본문 바로가기
공맹의길/맹자집주(孟子集註)

[맹자집주 진심하(盡心下) 34] 대인을 설득하려고 한다면 / 세대인장[說大人章]

by ഗൗതമബുദ്ധൻ 2022. 12. 21.
반응형

내가 어찌 저들을 두려워하겠는가?

孟子曰: “說大人(세대인), 則藐之(즉묘지), 勿視其巍巍然(물시기외외연).

맹자가 말하기를(孟子曰): “대인을(大人) 설득하려면(, 則) 그를 가벼이 보고(藐之), 그(其) 높고 높음을(巍巍然) 보지 말아라(勿視).

 

○ 趙氏曰: “大人, 當時尊貴者也. 藐, 輕之也. 巍巍, 富貴高顯之貌. 藐焉而不畏之, 則志意舒展, 言語得盡也.”

조씨가 말하기를:  “대인은(大人), 당시의(當時) 존귀를(尊貴) 사람이다(者也). 묘(藐)는, 그를 가벼이 여김이다(輕之也). 외외(巍巍)는, 부귀가(富貴) 높게 드러나는(高顯之) 모습이다(貌). 그것을 가벼이 보고(藐焉而) 그를(之) 두려워하지 않으면(不畏, 則) 뜻이(志意) 펴져서(舒展), 언어가(言語) 다함을 얻는다(得盡也).”

 

堂高數仞(당고수인), 榱題數尺(최제수척), 我得志弗爲也(아득지불위야);

집의 높이가(堂高) 몇(數) 길이고(仞), 서까래(榱) 머리가(題) 몇(數) 척인(尺) 것이라도, 나는(我) 뜻을 얻으면(得志) 하지 않고(弗爲也);

 

○ 榱, 桷也. 題, 頭也.

최(榱)는, 서까래다(桷也). 제(題)는, 머리다(頭也).

 

食前方丈(식전방장), 侍妾數百人(시첩수백인), 我得志弗爲也(아득지불위야);

음식이(食) 앞에(前) 사방(方) 한 길로 놓이고(丈), 시중드는(侍) 첩이(妾) 몇백 명이인 것이라도(數百人), 나는(我) 뜻을 얻으면(得志) 하지 않고(弗爲也);

 

食前方丈, 饌食列於前者, 方一丈也.

식전방장(食前方丈)은, 음식이(饌食) 앞에(於前) 열을 지은(列) 것이(者), 사방(方) 한 길이다(一丈也).

 

般樂飮酒(반락음주), 驅騁田獵(구빙전렵), 後車千乘(후차천승), 我得志弗爲也(아득지불위야).

음주를(飮酒) 즐기고(般樂), 말 달리셔(驅騁) 사냥하며(田獵), 뒤따르는(後) 수레가(車) 천 대인 것이라도(千乘), 나는(我) 뜻을 얻으면(得志) 하지 않는다(弗爲也).

 

在彼者(재피자), 皆我所不爲也(개아소불위야); 在我者(재아자), 皆古之制也(개고지제야), 吾何畏彼哉(오가외피재)?”

저 사람에게(彼) 있는 것이(者), 모두(皆) 내가(我) 하지 않는(不爲) 것이요(也); 나에게(我) 있는 것이(者), 모두(皆) 옛날의(古之) 제도다(制也), 내가(吾) 어찌(何) 저들을(彼) 두려워하겠는가(哉)?”

 

此皆其所謂巍巍然者, 我雖得志, 有所不爲, 而所守者皆古聖賢之法, 則彼之巍巍者, 何足道哉!

이것이(此) 모두(皆) 그(其) 이른바(所謂) 높고 큰(巍巍然) 사람이니(者), 내가(我) 비록(雖) 뜻을 얻어도(得志), 하지 않는 것이(所不爲) 있어서(有, 而) 지키는(守) 것이(所者) 모두(皆) 옛(古) 성현의(聖賢之) 법이라면(法, 則) 저(彼之) 높고 큰 것을(巍巍者), 어찌(何) 말하겠는가(足道哉)!

 

○ 楊氏曰: “『孟子』此章, 以己之長, 方人之短, 猶有此等氣象, 在孔子則無此矣.”

양씨가 말하기를: 맹자(孟子)의 이 장은(此章), 자기의 장점으로(以己之長), 남의 단점을(人之短) 비교했으니(方), 오히려(猶) 이러한(此等) 기상이(氣象) 있고(有), 공자라면(孔子則) 이것이 없음이(無此) 있다(在矣).”

반응형

댓글