孟子曰: “堯ㆍ舜, 性者也(요순성자야); 湯ㆍ武, 反之也(탕무반지야).
맹자가 말하기를(孟子曰): “요임금과 순임금은(堯舜), 본성대로 한(性) 사람이고(者也); 탕왕과 무왕은(湯武), 그것을 회복했다(反之也).
性者, 得全於天, 無所汙壞, 不假修爲, 聖之至也. 反之者, 修爲以復其性, 而至於聖人也.
성이란(性者), 하늘에서(於天) 얻은 온전함이고(得全), 더럽고 파괴된(汙壞) 것(所)이 없고(無), 닦음(修爲)을 빌리지 않으며(不假), 성의(聖之) 지극함이다(至也). 반지란(反之者), 닦아서(修爲以) 그 본성을(其性) 회복하고(復, 而) 선인에(於聖人) 다다름이다(至也).
程子曰: “性之ㆍ反之, 古未有此語, 蓋自孟子發之.”
정자가 말하기를: “ 그것을 본성대로 한다(性之)와 그것을 회복한다(反之)는, 옛날에(古) 이런 말이(此語) 있지 않았는데(未有), 아마(蓋) 맹자로부터(自孟子) 그것이(之) 나왔다(發).”
呂氏曰: “無意而安行, 性者也, 有意利行, 而至於無意, 復性者也. 堯舜不失其性, 湯武善反其性, 及其成功則一也.”
여씨가 말하기를: “뜻이 없지만(無意而) 행함이 편안한(安行) 것이, 성이고(性者也), 뜻이 있어서(有意) 행함이 이로우면(利行, 而) 뜻이 없음에(於無意) 이르니(至), 본성을 회복하는(復性) 것이다(者也). 요임금과 순임금은(堯舜) 그 본성을(其性) 잃지 않았고(不失), 탕왕과 무왕은(湯武) 그 본성을(其性) 잘 회복해서(善反), 그(其) 성공에(成功) 이른 것이라면(及則) 같다(一也).”
動容周旋中禮者(동용주선중례자), 盛德之至也(성덕지지야), 哭死而哀(곡사이애), 非爲生者也(비위생자야); 經德不回(경덕불회), 非以干祿也(비이간록야); 言語必信(언어필신), 非以正行也(비이정행야).
용모를 움직임(動容, 몸가짐)과 일하는 솜씨(周旋)가 예에 맞는(中禮) 것은(者), 성대한 덕의(盛德之) 지극함이고(至也), 죽은 사람을 곡하여(哭死而) 슬퍼하는(哀) 것은, 산 사람을 위한(爲生) 것이(者) 아니요(非也); 덕을 따르고(經德) 간사하지 않음이(不回), 그것으로(以) 봉록을 구하는(干祿) 것이 아니며(非也); 언어가(言語) 반드시(必) 미더운(信) 것은, 그것으로(以) 행동을 바르게 하는(正行) 것은 아니다(非也).
○ 細微曲折, 無不中禮, 乃其盛德之至. 自然而中, 而非有意於中也. 經, 常也. 回, 曲也.
자세하고(細微) 자질구레함이(曲折), 예에(禮) 맞지 않음이(不中) 없는(無) 것이, 바로(乃) 그(其) 성덕의(盛德之) 지극함이다(至). 자연스럽게(自然而) 맞아서(中, 而) 맞음에(於中) 뜻이 있지(有意) 않음이다(非也). 경(經)은, 떳떳함이다(常也). 회(回)는, 바르지 않음이다(曲也).
三者亦皆自然而然, 非有意而爲之也, 皆聖人之事, 性之之德也.
세 가지가(三者) 또한(亦) 모두(皆) 자연스럽게(自然而) 그러하니(然), 뜻이 있어서(有意而) 그것을 함이(爲之) 아니며(非也), 모두(皆) 성인의(聖人之) 일이니(事), 성이 가는(性之之) 덕이다(德也).
君子行法(군자행법), 以俟命而已矣(이사명이이의).”
군자가(君子) 법을 행하고(行法), 그것으로(以) 명을 기다릴(俟命) 뿐이다(而已矣).”
法者, 天理之當然者也. 君子行之, 而吉凶禍福有所不計, 蓋雖未至於自然, 而已非有所爲而爲矣.
법이란(法者), 천리의(天理之) 당연한(當然) 것이다(者也). 군자가(君子) 그것을 행하여(行之, 而) 길흉화복에(吉凶禍福) 계산할 수 없는 것이(所不計) 있으니(有), 대체로(蓋) 비록(雖) 자연스러움에(於自然) 이르지 않더라도(未至, 而) 이미(已) 위하는 것이(所爲) 있어서(有而) 하는 것이(爲) 아니다(非矣).
此反之之事, 董子所謂“正其義不謀其利, 明其道不計其功”, 正此意也.
이것은(此) 반지의(反之之) 일로(事), 동자가(董子) 이른바(所謂) “그 의를(其義) 바르게 하고(正) 그 이익을(其利) 도모하지 않으며(不謀), 그 도를(其道) 밝히고(明) 그 공을(其功) 계산하지 않는다(不計)”가, 바로(正) 이 뜻이다(此意也).
○ 程子曰: “動容周旋中禮者, 盛德之至. 行法以俟命者, ‘朝聞道夕死可矣’之意也.”
정자가 말하기를: “동용주선중례자(動容周旋中禮者)는, 성덕의(盛德之) 지극함이다(至). 법을 행하여(行法以) 명을 기다리는(俟命) 것은(者), ‘아침에(朝) 도를 듣고(聞道) 저녁에(夕) 죽어도 좋다(死可矣)’의(之) 뜻이다(意也).”
呂氏曰: “法由此立, 命由此出, 聖人也; 行法以俟命, 君子也. 聖人性之, 君子所以復其性也.”
여씨가 말하기를: “법이(法) 이것을 따라(由此) 서고(立), 명이(命) 이것을 따라(由此) 나오면(出), 성인이고(聖人也); 법을 행해서(行法以) 명을 기다림은(俟命), 군자다(君子也). 성인의(聖人) 성대로 하고(性之), 군자가(君子) 그 본성을(其性) 회복하는(復) 것이다(所以也).”
댓글