상지와 하우는 변하지 않는다
子曰: “唯上知與下愚不移(유상지여하우불이).”
선생님이 말씀하시기를: “오직(唯) 가장 지혜로운 사람과(上知與) 가장 어리석은 사람이(下愚) 옮기지 않는다(不移, 변하지 않는다).”
○ 此承上章而言. 人之氣質相近之中, 又有美惡一定, 而非習之所能移者.
이것은(此) 윗장을(上章) 이어서(承而) 말했다(言). 사람의(人之) 기질이(氣質) 서로(相) 가까운(近之) 가운데(中), 또(又) 선함과 악함의(美惡) 일정함(一定)이 있어서(有, 而) 습성이(習之) 변할 수 있는(能移) 것(所者)이 아니다(非).
○ 程子曰: “人性本善, 有不可移者何也? 語其性則皆善也, 語其才則有下愚之不移.
정자가 말하기를: “인성이(人性) 본래(本) 선하지만(善), 옮길(移) 수 없는(不可) 것(者)이 있음은(有) 무엇인가(何也)? 그 성을(其性) 말하자면(語則) 모두(皆) 선하고(善也), 그(其) 재주를(才) 말하자면(語則) 가장 어리석은 사람이(下愚之) 옮김 수 없음(不移)이 있다(有).
所謂下愚有二焉: 自暴自棄也. 人苟以善自治, 則無不可移, 雖昏愚之至, 皆可漸磨而進也.
이른바(所謂) 하우에는(下愚) 두 가지가(二) 있다(有焉): 자포(自暴)와 자기다(自棄也). 사람이(人) 진실로(苟) 선으로(以善) 자기를 다스리면(自治, 則) 옮기지 못할(不可移) 것이 없고(無), 비록(雖) 어둡고 어리석음이(昏愚之) 지극해도(至), 모두(皆) 차츰(漸) 연마해서(磨而) 나아갈(進) 수 있다(可也).
惟自暴者拒之以不信, 自棄者絶之以不爲, 雖聖人與居, 不能化而入也, 仲尼之所謂下愚也.
오직(惟) 자포자(自暴者)는 이것을 거부하여(拒之以) 믿지 않고(不信), 자기자는(自棄者) 이것을 끊어서(絶之以) 하지 않으니(不爲), 비록(雖) 성인이(聖人) 함께 머물러도(與居), 변하여 들어갈(化而入) 수 없으니(不能也), 중니의(仲尼之) 이른바(所謂) 가장 어리석은 사람이다(下愚也).
然其質非必昏且愚也, 往往强戾而才力有過人者, 商辛是也. 聖人以其自絶於善, 謂之下愚, 然考其歸則誠愚也.”
그러나(然) 그 질이(其質) 반드시(必) 어둡고(昏) 또(且) 어리석지(愚) 않아서(非也), 왕왕(往往) 강하고(强) 사나우며(戾而) 재력이(才力) 남을 넘는(過人) 사람이(者) 있으니(有), 상나라의(商) 신이다(辛是也). 성인이(聖人) 그(其) 스스로(自) 선을 끊는(絶於善) 것으로(以), 그것을(之) 하우라고(下愚) 했고(謂), 그러나(然) 그(其) 돌아감을(歸) 살펴보면(考則) 참으로(誠) 어리석다(愚也).”
或曰: “此與上章當合爲一, 子曰二字, 蓋衍文耳.”
누군가 말하기를: “이것과(此與) 윗 장은(上章) 마땅히(當) 합하여(合) 하나가 되니(爲一), 자왈(子曰) 두 글자가(二字), 아마도(蓋) 연문일(衍文) 뿐이다(耳).”
'공맹의길 > 논어집주(論語集註)' 카테고리의 다른 글
[논어집주 양화(陽貨) 17-5] 누가 나를 써주기만 한다면 / 여유용아자 오기위동주호(如有用我者 吾其爲東周乎) (0) | 2022.11.06 |
---|---|
[논어집주 양화(陽貨) 17-4] 닭 잡는 데 소 잡는 칼을 쓰는가 / 할계언용우도(割雞焉用牛刀) (0) | 2022.11.06 |
[논어집주 양화(陽貨) 17-2] 본성은 서로 비슷하다 / 성상근야 습상원야(性相近也 習相遠也) (0) | 2022.11.06 |
[논어집주 양화(陽貨) 17-1] 어쩌다 마주친 양화 / 양화욕견공자 공자불견 귀공자돈(陽貨欲見孔子 孔子不見 歸孔子豚) (0) | 2022.11.05 |
[논어집주 계씨(季氏) 16-14] 방군지처 군칭지왈부인 부인자칭왈소동(邦君之妻, 君稱之曰夫人, 夫人自稱曰小童;) (0) | 2022.11.05 |
댓글