윗자리에 있는 사람에게도 등급이 있다
大上, 下知有之(대상하지유지),
대인이(大) 윗자리에 있으면(上), 아랫사람들이(下) 그가 있음을(有之) 알기만 하고(知),
大上, 謂大人也. 大人在上, 故曰大上. 大人在上, 居無為之事, 行不言之教, 萬物作焉而不為始, 故下知有之而已, 言從上也.
대상은(大上), 대인을(大人) 말한다(謂也). 대인이(大人) 윗자리에 있고(在上), 그러므로(故) 대상이라고 했다(曰大上). 대인이(大人) 윗자리에 있으면서(在上), 하려고 함이 없는(無為之) 일에(事) 거처하고(居), 말하지 않는(不言之) 교화를(教) 시행하여(行), 만물이(萬物) 거기에서 일어나지만(作焉而) 시작이 되지 않고(不為始), 그러므로(故) 그가 있음을(有之) 알지 못할(下知) 뿐이고(而已), 윗사람을 따른다는(從上) 말이다(言也).
其次親而譽之(기차친이예지),
그(其) 다음 단계는(次) 친하게 여기고(親而) 그를 기린다(譽之),
不能以無為居事, 不言為教, 立善行施, 使下得親而譽之也.
무위로써(以無為) 일에 거처할(居事) 수 없고(不能), 말하지 않는(不言為) 교화할(教) 수 없고(不能), 선을 세워서(立善) 베풀기를 행하면(行施), 아랫사람들로 하여금(使下) 친하게 여기고(親而) 그를 기리게(譽之) 할 수 있다(得也).
其次畏之(기차외지), 그(其) 다음 단계는(次) 그를 두려워하는(畏之) 것이고,
不能復以恩仁令物, 而賴威權也.
더욱이(復) 은혜와 인자함으로(以恩仁) 사물을 부릴(令物) 수 없어서(不能, 而) 위엄과 권세에(威權) 의지한다(賴也).
其次侮之(기차모지). 그(其) 다음 단계는(次) 그를 업신여긴다(侮之).
不能法以正齊民, 而以智治國, 下知避之, 其令不從, 故曰侮之也.
바름으로(以正) 백성을 가지런하게(齊民) 하는 모범이 될(法) 수 없어서(不能, 而) 지혜로써(以智) 나라를 다스리면(治國), 아랫사람이(下) 그를(之) 피할 줄 알고(知避), 그 명령을(其令) 따르지 않고(不從), 그러므로(故) 그를 업신여긴다고(侮之) 말한다(曰也).
信不足焉(신부족언), 有不信焉(유불신언).
믿음이 부족하니(信不足焉), 거기에(焉) 믿지 않음이(不信) 있다(有).
夫御體失性則疾病生, 輔物失真則疵釁作. 信不足焉, 則有不信, 此自然之道也. 已處不足, 非智之所齊也.
대체로(夫) 몸을 관리하는데서(御體) 본성을 잃으면(失性則) 질병이 생기고(疾病生), 남을 돕는데(輔物) 참됨을 잃으면(失真則) 허물이 생긴다(疵釁作). 믿음이(信) 부족하면(不足焉, 則) 불신이 있고(有不信), 이것은(此) 자연의(自然之) 도리다(道也). 이미(已) <신의가> 부족함에(不足) 처하면(處)/ <신의가> 부족함에(不足) 처하고(處) 나서는(已), 지혜가(智之) 가지런히 할 수 있는 것이(所齊) 아니다(非也).
悠兮其貴言(유혜기귀언), 功成事遂(공성사수), 百姓皆謂我自然(백성개위아자연).
느긋하게(悠兮, 아득하게) 그(其) 말을(言) 귀하게 여겨서(貴, 말하지 않아서), 공을 이루고(功成) 일을 이루어도(事遂), 백성이(百姓) 모두(皆) 내가(我) 저절로 그렇게 되었다고(自然) 말한다(謂).
自然, 其端兆不可得而見也, 其意趣不可得而覩也, 無物可以易其言, 言必有應, 故曰, 悠兮其貴言也. 居無為之事, 行不言之教, 不以形立物, 故功成事遂, 而百姓不知其所以然也.
자연은(自然), 그(其) 낌새를(端兆) 알 수 없고(不可得而見也), 그(其) 뜻이 향하는 것을(意趣) 볼 수 없으니(不可得而覩也), 무엇도(物) 그 말을(其言) 바꿀 수 있음이(可以易) 없고(無), 말하면(言) 반드시(必) 응답이 있고(有應), 그러므로 말하기를(故曰), 느긋하게(悠兮) 그 말을 아낀다(其貴言也)고 했다. 무위의(無為之) 일에(事) 거처하고(居), 말하지 않는(不言之) 교화를(教) 행해서(行), 드러내서(以形) 무엇을 세우지(立物) 않고(不), 그러므로(故) 공을 이루고(功成) 일을 이루지만(事遂, 而) 백성이(百姓) 그(其) 까닭을(所以然) 알지 못한다(不知也).
댓글